¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 3Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ÆÀÌ »ç¹«¿¤ÀÌ ¿¤¸® ¾Õ¿¡¼ ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±æ ¶§¿¡´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ Èñ±ÍÇÏ¿© ÀÌ»óÀÌ ÈçÈ÷ º¸ÀÌÁö ¾Ê¾Ò´õ¶ó |
KJV |
And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision. |
NIV |
The boy Samuel ministered before the LORD under Eli. In those days the word of the LORD was rare; there were not many visions. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼Ò³â »ç¹«¿¤Àº ¿¤¸® ¹Ø¿¡¼ ¾ßÈѸ¦ ¼¶±â°í ÀÖ¾ú´Ù. ±× ¶§´Â ¾ßÈѲ²¼ ¸»¾¸µµ ÀÚÁÖ µé·Á ÁÖ½ÃÁö ¾Ê¾Ò°í °è½Ã¸¦ º¸¿© Áֽô Àϵµ µå¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼Ò³â »ç¹«¿¤Àº ¿¤¸® ¹Ø¿¡¼ ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×¶§´Â ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸µµ ÀÚÁÖ µé·ÁÁÖ½ÃÁö ¾Ê¾Ò°í °è½Ã¸¦ º¸¿©Áֽô Àϵµ µå¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En die seun Samuel het die HERE gedien voor Eli, en die woord van die HERE was skaars in die dae: gesigte was daar nie baie nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ª¬Ý¬Ú¬Û. ¬¡ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬ñ¬Õ¬Ü¬à ¬Ó ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú; ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬é¬Ö¬ã¬ä¬à. |
Dan |
Den unge Samuel gjorde s? Tjeneste for HERREN under Elis Tilsyn. HERRENs Ord var sparsomt i de Dage, et Syn var sj©¡ldent. |
GerElb1871 |
Und der Knabe Samuel diente Jehova vor Eli. Und das Wort Jehovas war selten in jenen Tagen, Gesichte waren nicht h?ufig. (Eig. verbreitet) |
GerElb1905 |
Und der Knabe Samuel diente Jehova vor Eli. Und das Wort Jehovas war selten in jenen Tagen, Gesichte waren nicht h?ufig. (Eig. verbreitet) |
GerLut1545 |
Und da Samuel, der Knabe, dem HERRN dienete unter Eli, war des HERRN Wort teuer zu derselbigen Zeit, und war wenig Weissagung. |
GerSch |
Und der Knabe Samuel diente dem HERRN vor Eli. Zu jener Zeit war das Wort des HERRN teuer; es brach sich keine Offenbarung Bahn. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ç¥ë¥å¥é. ¥Ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥ò¥ð¥á¥í¥é¥ï? ¥ê¥á¥ó ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥é¥í¥å¥ó¥ï. |
ACV |
And the child Samuel served LORD before Eli. And the word of LORD was precious in those days; there was no frequent vision. |
AKJV |
And the child Samuel ministered to the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision. |
ASV |
And the child Samuel ministered unto Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was (1) precious in those days; there was no (2) frequent vision. (1) Or rare 2) Heb widely spread ) |
BBE |
Now the young Samuel was the servant of the Lord before Eli. In those days the Lord kept his word secret from men; there was no open vision. |
DRC |
Now the child Samuel ministered to the Lord before Heli, and the word of the Lord was precious in those days, there was no manifest vision. |
Darby |
And the boy Samuel ministered to Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was rare in those days; a vision was not frequent. |
ESV |
The Lord Calls Samuel (ch. 2:11, 18) Now the young man Samuel was ministering to the Lord under Eli. ([ver. 21; Ps. 74:9; Amos 8:11]) And the word of the Lord was rare in those days; there was no frequent vision. |
Geneva1599 |
Nowe the childe Samuel ministred vnto the Lord before Eli: and the word of the Lord was precious in those dayes: for there was no manifest vision. |
GodsWord |
The boy Samuel was serving the LORD under Eli. In those days a prophecy from the LORD was rare; visions were infrequent. |
HNV |
The child Samuel ministered to the LORD before Eli. The word of the LORD was precious in those days; there was no frequentvision. |
JPS |
And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no frequent vision. |
Jubilee2000 |
And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; [there was] no open vision. |
LITV |
And the boy Samuel was serving Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was rare in those days. There was no breaking-through vision. |
MKJV |
And the child Samuel served the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days. There was no open vision. |
RNKJV |
And the child Samuel ministered unto ???? before Eli. And the word of ???? was precious in those days; there was no open vision. |
RWebster |
And the child Samuel ministered to the LORD before Eli . And the word of the LORD was rare in those days ; there was no frequent vision . |
Rotherham |
Now, the boy Samuel, was ministering unto Yahweh, before Eli,?and, the word of Yahweh, had become rare in those days, there was no well-known vision. |
UKJV |
And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision. |
WEB |
The child Samuel ministered to Yahweh before Eli. The word of Yahweh was precious in those days; there was no frequent vision. |
Webster |
And the child Samuel ministered to the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; [there was] no open vision. |
YLT |
And the youth Samuel is serving Jehovah before Eli, and the word of Jehovah hath been precious in those days--there is no vision broken forth. |
Esperanto |
La knabo Samuel servadis al la Eternulo antaux Eli; kaj la vorto de la Eternulo estis grandpreza en tiu tempo; ne aperadis ofte profetaj vizioj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ç¥í ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ø¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ç¥ë¥é ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥í ¥ó¥é¥ì¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥ä¥é¥á¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥ô¥ò¥á |