Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 2Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× »ç¶÷ÀÌ À̸£±â¸¦ ¹Ýµå½Ã ¸ÕÀú ±â¸§À» Å¿î ÈÄ¿¡ ³× ¸¶À½¿¡ ¿øÇÏ´Â ´ë·Î °¡Áö¶ó ÇÏ¸é ±×°¡ ¸»Çϱ⸦ ¾Æ´Ï¶ó Áö±Ý ³»°Ô ³»¶ó ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³»°¡ ¾ïÁö·Î »©¾ÑÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï
 KJV And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.
 NIV If the man said to him, "Let the fat be burned up first, and then take whatever you want," the servant would then answer, "No, hand it over now; if you don't, I'll take it by force."
 °øµ¿¹ø¿ª ±× »ç¶÷ÀÌ, ±â¸§À» ¸ÕÀú Å¿ö ¹ÙÄ£ ´ÙÀ½¿¡ ¸¶À½´ë·Î °¡Á®°¡¶ó°í ÇØµµ "±×°Ç ¾È µÈ´Ù. Áö±Ý ³»Áö ¾ÊÀ¸¸é °­Á¦·Î »©¾Ñ¾Æ °¡°Ú´Ù." Çϸ鼭 À»·¯¸Þ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× »ç¶÷ÀÌ ±â¸§À» ¸ÕÀú Å¿ö¹ÙÄ£ ´ÙÀ½¿¡ ¸¶À½´ë·Î °¡Á®°¡¶ó°í ÇØµµ "±×°Ç ¾ÈµÈ´Ù. Áö±Ý ³»Áö ¾ÊÀ¸¸é °­Á¦·Î »©¾Ñ¾Æ °¡°Ú´Ù." Çϸ鼭 À»·¯¸Þ¿´´Ù.
 Afr1953 As die man vir hom s?: Laat hulle net eers die vet aan die brand steek, neem dan vir jou soos jou siel begeer -- dan s? hy: Nee, maar jy moet dit nou gee; en so nie, dan neem ek dit met geweld.
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê¬Ö: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬ñ¬ä ¬á¬ì¬â¬Ó¬à ¬ä¬Ý¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú! ? ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬¯¬Ö, ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ê, ¬Ñ ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö, ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ!
 Dan Sagde Manden nu til ham: "F©ªrst m? Fedtet bringes som R©ªgoffer, bagefter kan du tage s? meget, du lyster!" svarede han: "Nej, giv mig det nu, ellers tager jeg det med Magt!"
 GerElb1871 Und sprach der Mann zu ihm: Sogleich werden sie das Fett r?uchern, dann nimm dir, wie deine Seele begehrt; so sprach er: Nein, sondern jetzt sollst du es geben, und wenn nicht, so nehme ich es mit Gewalt.
 GerElb1905 Und sprach der Mann zu ihm: Sogleich werden sie das Fett r?uchern, dann nimm dir, wie deine Seele begehrt; so sprach er: Nein, sondern jetzt sollst du es geben, und wenn nicht, so nehme ich es mit Gewalt.
 GerLut1545 Wenn dann jemand zu ihm sagte: La©¬ das Fett anz?nden, wie sich's heute geb?hrt, und nimm danach, was dein Herz begehrt, so sprach er zu ihm: Du sollst mir's jetzt geben; wo nicht, so will ich's mit Gewalt nehmen.
 GerSch Sagte der Betreffende dann zu ihm: Man soll zuerst das Fett verbrennen, wie es sich geb?hrt; hernach nimm, was dein Herz begehrt; So sprach er zu ihm: Du sollst es mir jetzt geben, wenn nicht, so will ich es mit Gewalt nehmen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ë¥å¥ã¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Á? ¥ê¥á¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ö¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥ë¥á¥â¥å ¥ï¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥å¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ï¥ô¥ö¥é, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é¥ä¥å ¥ì¥ç, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥â¥é¥á?.
 ACV And if the man said to him, They will surely burn the fat first, and then take as much as thy soul desires, then he would say, No, but thou shall give it to me now, and if not, I will take it by force.
 AKJV And if any man said to him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as your soul desires; then he would answer him, No; but you shall give it me now: and if not, I will take it by force.
 ASV And if the man said unto him, They will surely burn the fat (1) first, and then take as much as thy soul desireth; then (2) he would say, Nay, but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force. (1) Heb to-day 2) Another reading is he would say unto him, Thou etc )
 BBE And if the man said to him, First let the fat be burned, then take as much as you will; then the servant would say, No, you are to give it to me now, or I will take it by force.
 DRC And he that sacrificed said to him: Let the fat first be burnt to day according to the custom, and then take as much as thy soul desireth. But he answered and said to him: Not so: but thou shalt give it me now, or else I will take it by force.
 Darby If the man said to him, They will immediately burn the fat entire, then take as thy soul desires; he would say to him , No, but thou shalt give it now; and if not, I will take it by force.
 ESV And if the man said to him, Let them burn the fat first, and then take as much as you wish, he would say, No, you must give it now, and if not, I will take it by force.
 Geneva1599 And if any man saide vnto him, Let them burne the fatte according to the custome, then take as much as thine heart desireth: then hee would answere, No, but thou shalt giue it nowe: and if thou wilt not, I will take it by force.
 GodsWord If the man said to the servant, "First let the fat be burned, then take as much as you want," the servant would say to him, "Give it to me now, or I'll take it by force."
 HNV If the man said to him, ¡°Let the fat be burned first, and then take as much as your soul desires;¡± then he would say, ¡°No, but youshall give it to me now; and if not, I will take it by force.¡±
 JPS And if the man said unto him: 'Let the fat be made to smoke first of all, and then take as much as thy soul desireth'; then he would say: 'Nay, but thou shalt give it me now; and if not, I will take it by force.'
 Jubilee2000 And [if] the man would say unto him, Let them not fail to burn the fat today and [then] take [as much] as thy soul desires, then he would answer him, No, but thou shalt give [it to me] now, and if not, I will take [it] by force.
 LITV And if the man said to him, Let the fat be made to smoke as the day, and then take as much as your soul desires; then he would say, No, but you shall give now. And if not, I will take it by force.
 MKJV And if any man said to him, Let them not fail to burn the fat at once, and then take as your soul desires, then he would answer him, No! But you shall give now! And if not, I will take it by force.
 RNKJV And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.
 RWebster And if any man said to him, Let them not fail to burn the fat presently , and then take as much as thy soul desireth ; then he would answer him, Nay ; but thou shalt give it to me now: and if not, I will take it by force . {presently: Heb. as on the day}
 Rotherham And, if the man said to him, Let them at least, make incense, at once with the fat, then take thou as much as thy soul craveth, Then said he to him, But, at once, shalt thou give it; or else, I will take it by force.
 UKJV And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as your soul desires; then he would answer him, Nay; but you shall give it me now: and if not, I will take it by force.
 WEB If the man said to him, ¡°Let the fat be burned first, and then take as much as your soul desires;¡± then he would say, ¡°No, but youshall give it to me now; and if not, I will take it by force.¡±
 Webster And [if] any man said to him, Let them not fail to burn the fat presently, and [then] take [as much] as thy soul desireth; then he would answer him, [No]; but thou shalt give [it to me] now: and if not, I will take [it] by force.
 YLT and the man saith unto him, `Let them surely make a perfume (as to-day) with the fat, then take to thee as thy soul desireth;' and he hath said to him, `Surely now thou dost give; and if not--I have taken by strength.'
 Esperanto Se la homo diris al li:Antauxe oni oferbruligu la sebon, kaj poste prenu al vi, kion via animo deziras; tiam li diradis:Donu tuj, alie mi prenos per forto.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ï ¥è¥ô¥ø¥í ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥è¥ç¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥ê¥á¥è¥ç¥ê¥å¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥å¥á¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥å ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥å¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ï¥ó¥é ¥í¥ô¥í ¥ä¥ø¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ì¥ç ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥ø?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø