¼º°æÀåÀý |
·í±â 4Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ±â¾÷ ¹«¸¦ ÀÚ°¡ À̸£µÇ ³ª´Â ³» ±â¾÷¿¡ ¼ÕÇØ°¡ ÀÖÀ»±î ÇÏ¿© ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¹«¸£Áö ¸øÇϳë´Ï ³»°¡ ¹«¸¦ °ÍÀ» ³×°¡ ¹«¸£¶ó ³ª´Â ¹«¸£Áö ¸øÇϰڳë¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it. |
NIV |
At this, the kinsman-redeemer said, "Then I cannot redeem it because I might endanger my own estate. You redeem it yourself. I cannot do it." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ±× ģôÀº "±×·¨´Ù°¡´Â ³» Àç»ê¸¸ ¼ÕÇØ¸¦ º¸°Ô µÇ°Ú±º. ±×·² ¼ö´Â ¾ø¼Ò." ÇÏ¸é¼ ±× ¶¥À» µµ·Î »ç¼ °®Áö ¾Ê°Ú´Ù°í ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ »ç¼ °¡Áú °ÍÀÌÁö¸¸, ´ç½ÅÀ̳ª »ç¼ °¡Áö½Ã±¸·á. ³ª´Â ±×·² ¸¶À½ÀÌ ¾ø¼Ò." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ±× ģôÀº "±×·¨´Ù°¡´Â ³» Àç»ê¸¸ ¼ÕÇØ¸¦ º¸°Ô µÇ°Ú±º. ±×·¸¼ö ¾ø¼Ò." ÇÏ¸é¼ ±× ¶¥À» µµ·Î»ç¼ °®Áö ¾Ê°Ú´Ù°í ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ »ç¼ °¡Áú °ÍÀÌÁö¸¸ ´ç½ÅÀ̳ª »ç¼ °¡Áö½Ã±¸·Á. ³ª´Â ±×·² ¸¶À½ÀÌ ¾ø¼Ò." |
Afr1953 |
En die losser s?: Ek kan dit nie vir my los nie, anders bederf ek my erfdeel; neem jy my lossingsreg oor, want ek kan nie los nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬à¬ä¬Ü¬å¬á¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬ã¬Ú¬á¬ñ ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à. ¬´¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬å¬á¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Þ¬à¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬å¬á¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ü¬å¬á¬ñ. |
Dan |
Da svarede L©ªseren: "S? kan jeg ikke blive L©ªser, da jeg derved vilde skade min egen Arvelod. L©ªs du, hvad jeg skulde l©ªse, thi jeg kan ikke!" |
GerElb1871 |
Da sprach der Blutsverwandte: Ich kann nicht f?r mich l?sen, da©¬ ich mein Erbteil nicht verderbe. L?se du f?r dich, was ich l?sen sollte, denn ich kann nicht l?sen. |
GerElb1905 |
Da sprach der Blutsverwandte: Ich kann nicht f?r mich l?sen, da©¬ ich mein Erbteil nicht verderbe. L?se du f?r dich, was ich l?sen sollte, denn ich kann nicht l?sen. |
GerLut1545 |
Da sprach er: Ich mag es nicht beerben, da©¬ ich nicht vielleicht mein Erbteil verderbe. Beerbe du, was ich beerben soll; denn ich mag es nicht beerben. |
GerSch |
Da sprach der L?ser: Ich kann es nicht l?sen, ohne mein eigenes Erbteil zu verderben! L?se du f?r dich, was ich l?sen sollte; denn ich kann es nicht l?sen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥ç?, ¥Ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ê¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥ø ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥å¥ï? ¥ó¥ï ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥é¥ê¥ï¥í, ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥ï¥í ¥ò¥ô ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥å¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥é¥ê¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥í¥á ¥å¥ê¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï. |
ACV |
And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself lest I mar my own inheritance. Take thou my right of redemption on thee, for I cannot redeem it. |
AKJV |
And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar my own inheritance: redeem you my right to yourself; for I cannot redeem it. |
ASV |
And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it. |
BBE |
And the near relation said, I am not able to do the relation's part, for fear of damaging the heritage I have: you may do it in my place, for I am not able to do it myself. |
DRC |
He answered: I yield up my right of next akin: for I must not cut off the posterity of my own family. Do thou make use of my privilege, which I profess I do willingly forego. |
Darby |
And he that had the right of redemption said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance. Redeem thou for thyself what I should redeem, for I cannot redeem it . |
ESV |
(ch. 3:12, 13) Then the redeemer said, I cannot redeem it for myself, lest I impair my own inheritance. Take my right of redemption yourself, for I cannot redeem it. |
Geneva1599 |
And the kinsman answered, I can not redeeme it, lest I destroy mine owne inheritance: redeeme my right to thee, for I can not redeeme it. |
GodsWord |
The man replied, "In that case I cannot assume responsibility for her. If I did, I would ruin my inheritance. Take all my rights to buy back the property for yourself, because I cannot assume that responsibility." |
HNV |
The near kinsman said, ¡°I can¡¯t redeem it for myself, lest I mar my own inheritance. Take my right of redemption for yourself; for Ican¡¯t redeem it.¡± |
JPS |
And the near kinsman said: 'I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance; take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it.'-- |
Jubilee2000 |
And the redeemer said, I cannot redeem [it] for myself lest I ruin my own inheritance; redeem thou; I cede my right to you, for I shall not be able to redeem [it]. |
LITV |
And the near kinsman said, I am not able to redeem for myself, that I not mar my own inheritance. You redeem for yourself my right of redemption, for I am not able to redeem. |
MKJV |
And the kinsman said, I cannot redeem for myself, lest I mar my own inheritance. You redeem my right to yourself, for I cannot redeem. |
RNKJV |
And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it. |
RWebster |
And the kinsman said , I cannot redeem it for myself, lest I mar my own inheritance : redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it . |
Rotherham |
Then said the kinsman?I cannot act as kinsman for myself, lest I mar my own inheritance,?do, thou, for thyself act as kinsman in my right, for I cannot so redeem. |
UKJV |
And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I ruin mine own inheritance: redeem you my right to yourself; for I cannot redeem it. |
WEB |
The near kinsman said, ¡°I can¡¯t redeem it for myself, lest I mar my own inheritance. Take my right of redemption for yourself; for Ican¡¯t redeem it.¡± |
Webster |
And the kinsman said, I cannot redeem [it] for myself, lest I mar my own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem [it]. |
YLT |
And the redeemer saith, `I am not able to redeem it for myself, lest I destroy mine inheritance; redeem for thyself--thou--my right of redemption, for I am not able to redeem.' |
Esperanto |
Kaj la parenco diris:Mi ne povas elacxeti al mi, por ke mi ne pereigu mian propran heredajxon; elacxetu al vi mian acxetotajxon, cxar vere mi ne povas elacxeti. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥á¥ã¥ö¥é¥ò¥ó¥å¥ô? ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ã¥ö¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ø ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ã¥ö¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥ö¥é¥ò¥ó¥å¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ã¥ö¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥é |