¼º°æÀåÀý |
·í±â 2Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
·íÀÌ ¾þµå·Á ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ÀýÇÏ¸ç ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â ÀÌ¹æ ¿©ÀÎÀ̰Ŵà ´ç½ÅÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ³»°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã¸ç ³ª¸¦ µ¹º¸½Ã³ªÀ̱î ÇÏ´Ï |
KJV |
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger? |
NIV |
At this, she bowed down with her face to the ground. She exclaimed, "Why have I found such favor in your eyes that you notice me--a foreigner?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ·íÀº ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇÏ¸ç ¸»Çß´Ù. "¾îÂîÇÏ¿© Àú¸¦ ÀÌ·¸°Ô±îÁö ±Í¿±°Ô º¸¾Æ ÁÖ½Ã°í ¸¶À½À» ½á Áֽʴϱî ? Àú´Â Çѳ¹ À̱¹ ¿©ÀÚ¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ·íÀº ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇÏ¸ç ¸»Çß´Ù. "¾îÂîÇÏ¿© Àú¸¦ ÀÌ·¸°Ô±îÁö ±Í¿±°Ô º¸¾ÆÁÖ½Ã°í ¸¶À½À» ½áÁֽʴϱî. Àú´Â Çѳ¹ À̱¹ ³àÀÚ¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Toe val sy op haar aangesig en buig na die aarde toe en s? vir hom: Waarom het ek genade in u o? gevind, dat u in my belang stel alhoewel ek 'n vreemdeling is? |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬ñ ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬Õ¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ö¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú¬ê, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ü¬Ñ? |
Dan |
Da faldt hun p? sit Ansigt, b©ªjede sig til Jorden og sagde til ham: "Hvorledes har jeg fundet N?de for dine ¨ªjne, s? du viser mig Velvilje, sk©ªnt jeg er fremmed?" |
GerElb1871 |
Da fiel sie auf ihr Angesicht und beugte sich zur Erde nieder und sprach zu ihm: Warum habe ich Gnade gefunden in deinen Augen, da©¬ du mich beachtest, da ich doch eine Fremde bin? |
GerElb1905 |
Da fiel sie auf ihr Angesicht und beugte sich zur Erde nieder und sprach zu ihm: Warum habe ich Gnade gefunden in deinen Augen, da©¬ du mich beachtest, da ich doch eine Fremde bin? |
GerLut1545 |
Da fiel sie auf ihr Angesicht und betete an zur Erde und sprach zu ihm: Womit habe ich die Gnade funden vor deinen Augen, da©¬ du mich erkennest, die ich doch fremd bin? |
GerSch |
Da fiel sie auf ihr Angesicht und neigte sich zur Erde und sprach: Warum habe ich vor deinen Augen Gnade gefunden, da©¬ du dich um mich k?mmerst, die ich doch fremd bin? |
UMGreek |
¥Ç ¥ä¥å ¥å¥ð¥å¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ø? ¥å¥ä¥á¥õ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ð¥ø? ¥å¥ã¥ø ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥é¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥å¥í¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥î¥å¥í¥ç; |
ACV |
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found favor in thy sight that thou should take knowledge of me, seeing I am a foreigner? |
AKJV |
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found grace in your eyes, that you should take knowledge of me, seeing I am a stranger? |
ASV |
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found favor in thy sight, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a foreigner? |
BBE |
Then she went down on her face to the earth, and said to him, Why have I grace in your eyes, that you give attention to me, seeing I am from a strange people? |
DRC |
She fell on her face and worshipping upon the ground, said to him: Whence cometh this to me, that I should find grace before thy eyes, and that thou shouldst vouchsafe to take notice of me a woman of another country? |
Darby |
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found favour in thine eyes, that thou shouldest regard me, seeing I am a foreigner? |
ESV |
Then ([1 Sam. 25:23, 41]) she fell on her face, bowing to the ground, and said to him, Why have I found favor in your eyes, that you should (ver. 19) take notice of me, since I am a foreigner? |
Geneva1599 |
Then shee fell on her face, and bowed her selfe to the ground, and said vnto him, How haue I found fauour in thine eyes, that thou shouldest know me, seeing I am a stranger? |
GodsWord |
Ruth immediately bowed down to the ground and said to him, "Why are you so helpful? Why are you paying attention to me? I'm only a foreigner." |
HNV |
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, ¡°Why have I found favor in your sight, that you shouldtake knowledge of me, seeing I am a foreigner?¡± |
JPS |
Then she fell on her face, and bowed down to the ground, and said unto him: 'Why have I found favour in thy sight, that thou shouldest take cognizance of me, seeing I am a foreigner?' |
Jubilee2000 |
Then she fell on her face and bowed herself to the ground and said unto him, Why have I found grace in thine eyes that thou should acknowledge me, seeing I [am] a stranger? |
LITV |
And she fell on her face and bowed to the earth, and said to him, Why have I found grace in your eyes, that you should notice me, and I a foreigner? |
MKJV |
Then she fell on her face and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found grace in your eyes, that you should take notice of me, since I am a stranger? |
RNKJV |
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found favor in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger? |
RWebster |
Then she fell on her face , and bowed herself to the ground , and said to him, Why have I found grace in thy eyes , that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger ? |
Rotherham |
Then she fell upon her face, and bowed herself to the ground,?and said unto him?Wherefore have I found favour in thine eyes, that thou shouldest take notice of me, seeing that, I, am, a stranger? |
UKJV |
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in yours eyes, that you should take knowledge of me, seeing I am a stranger? |
WEB |
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, ¡°Why have I found favor in your sight, that you shouldtake knowledge of me, seeing I am a foreigner?¡± |
Webster |
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found grace in thy eyes, that thou shouldst take knowledge of me, seeing I [am] a stranger? |
YLT |
And she falleth on her face, and boweth herself to the earth, and saith unto him, `Wherefore have I found grace in thine eyes, to discern me, and I a stranger?' |
Esperanto |
SXi jxetis sin vizagxaltere, kaj diris al li:Kial do mi trovis favoron en viaj okuloj, ke vi atentas min, kvankam mi estas fremdulino? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ø¥í¥á¥é ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥î¥å¥í¥ç |