Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·í±â 2Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ·íÀÌ ¾þµå·Á ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ÀýÇÏ¸ç ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â ÀÌ¹æ ¿©ÀÎÀ̰Ŵà ´ç½ÅÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ³»°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã¸ç ³ª¸¦ µ¹º¸½Ã³ªÀ̱î ÇÏ´Ï
 KJV Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
 NIV At this, she bowed down with her face to the ground. She exclaimed, "Why have I found such favor in your eyes that you notice me--a foreigner?"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ·íÀº ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇÏ¸ç ¸»Çß´Ù. "¾îÂîÇÏ¿© Àú¸¦ ÀÌ·¸°Ô±îÁö ±Í¿±°Ô º¸¾Æ ÁÖ½Ã°í ¸¶À½À» ½á Áֽʴϱî ? Àú´Â Çѳ¹ À̱¹ ¿©ÀÚ¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ·íÀº ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇÏ¸ç ¸»Çß´Ù. "¾îÂîÇÏ¿© Àú¸¦ ÀÌ·¸°Ô±îÁö ±Í¿±°Ô º¸¾ÆÁÖ½Ã°í ¸¶À½À» ½áÁֽʴϱî. Àú´Â Çѳ¹ À̱¹ ³àÀÚ¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê½À´Ï´Ù."
 Afr1953 Toe val sy op haar aangesig en buig na die aarde toe en s? vir hom: Waarom het ek genade in u o? gevind, dat u in my belang stel alhoewel ek 'n vreemdeling is?
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬ñ ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬Õ¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ö¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú¬ê, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ü¬Ñ?
 Dan Da faldt hun p? sit Ansigt, b©ªjede sig til Jorden og sagde til ham: "Hvorledes har jeg fundet N?de for dine ¨ªjne, s? du viser mig Velvilje, sk©ªnt jeg er fremmed?"
 GerElb1871 Da fiel sie auf ihr Angesicht und beugte sich zur Erde nieder und sprach zu ihm: Warum habe ich Gnade gefunden in deinen Augen, da©¬ du mich beachtest, da ich doch eine Fremde bin?
 GerElb1905 Da fiel sie auf ihr Angesicht und beugte sich zur Erde nieder und sprach zu ihm: Warum habe ich Gnade gefunden in deinen Augen, da©¬ du mich beachtest, da ich doch eine Fremde bin?
 GerLut1545 Da fiel sie auf ihr Angesicht und betete an zur Erde und sprach zu ihm: Womit habe ich die Gnade funden vor deinen Augen, da©¬ du mich erkennest, die ich doch fremd bin?
 GerSch Da fiel sie auf ihr Angesicht und neigte sich zur Erde und sprach: Warum habe ich vor deinen Augen Gnade gefunden, da©¬ du dich um mich k?mmerst, die ich doch fremd bin?
 UMGreek ¥Ç ¥ä¥å ¥å¥ð¥å¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ø? ¥å¥ä¥á¥õ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ð¥ø? ¥å¥ã¥ø ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥é¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥å¥í¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥î¥å¥í¥ç;
 ACV Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found favor in thy sight that thou should take knowledge of me, seeing I am a foreigner?
 AKJV Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found grace in your eyes, that you should take knowledge of me, seeing I am a stranger?
 ASV Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found favor in thy sight, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a foreigner?
 BBE Then she went down on her face to the earth, and said to him, Why have I grace in your eyes, that you give attention to me, seeing I am from a strange people?
 DRC She fell on her face and worshipping upon the ground, said to him: Whence cometh this to me, that I should find grace before thy eyes, and that thou shouldst vouchsafe to take notice of me a woman of another country?
 Darby Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found favour in thine eyes, that thou shouldest regard me, seeing I am a foreigner?
 ESV Then ([1 Sam. 25:23, 41]) she fell on her face, bowing to the ground, and said to him, Why have I found favor in your eyes, that you should (ver. 19) take notice of me, since I am a foreigner?
 Geneva1599 Then shee fell on her face, and bowed her selfe to the ground, and said vnto him, How haue I found fauour in thine eyes, that thou shouldest know me, seeing I am a stranger?
 GodsWord Ruth immediately bowed down to the ground and said to him, "Why are you so helpful? Why are you paying attention to me? I'm only a foreigner."
 HNV Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, ¡°Why have I found favor in your sight, that you shouldtake knowledge of me, seeing I am a foreigner?¡±
 JPS Then she fell on her face, and bowed down to the ground, and said unto him: 'Why have I found favour in thy sight, that thou shouldest take cognizance of me, seeing I am a foreigner?'
 Jubilee2000 Then she fell on her face and bowed herself to the ground and said unto him, Why have I found grace in thine eyes that thou should acknowledge me, seeing I [am] a stranger?
 LITV And she fell on her face and bowed to the earth, and said to him, Why have I found grace in your eyes, that you should notice me, and I a foreigner?
 MKJV Then she fell on her face and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found grace in your eyes, that you should take notice of me, since I am a stranger?
 RNKJV Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found favor in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
 RWebster Then she fell on her face , and bowed herself to the ground , and said to him, Why have I found grace in thy eyes , that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger ?
 Rotherham Then she fell upon her face, and bowed herself to the ground,?and said unto him?Wherefore have I found favour in thine eyes, that thou shouldest take notice of me, seeing that, I, am, a stranger?
 UKJV Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in yours eyes, that you should take knowledge of me, seeing I am a stranger?
 WEB Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, ¡°Why have I found favor in your sight, that you shouldtake knowledge of me, seeing I am a foreigner?¡±
 Webster Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found grace in thy eyes, that thou shouldst take knowledge of me, seeing I [am] a stranger?
 YLT And she falleth on her face, and boweth herself to the earth, and saith unto him, `Wherefore have I found grace in thine eyes, to discern me, and I a stranger?'
 Esperanto SXi jxetis sin vizagxaltere, kaj diris al li:Kial do mi trovis favoron en viaj okuloj, ke vi atentas min, kvankam mi estas fremdulino?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ø¥í¥á¥é ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥î¥å¥í¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø