Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 19Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ µ¿Æ² ¶§¿¡ ¿©ÀÎÀÌ ÀÚ±âÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ÀÖ´Â ±× »ç¶÷ÀÇ Áý ¹®¿¡ À̸£·¯ ¾þµå·¯Á® ¹à±â±îÁö °Å±â ¾þµå·¯Á® ÀÖ´õ¶ó
 KJV Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
 NIV At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight.
 °øµ¿¹ø¿ª ³¯ÀÌ ¹àÀÚ ±× ¿©ÀÎÀº ³²ÆíÀÌ ÀÖ´Â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ ¿Í ȯÈ÷ ¹à±â±îÁö ¹®Áö¹æ¿¡ ¾²·¯Á® ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³¯ÀÌ ¹àÀÚ ±× ³àÀÎÀº ³²ÆíÀÌ ÀÖ´Â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Í ȯÈ÷ ¹à±â±îÁö ¹®Áö¹æ¿¡ ¾²·¯Á® ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En teen dagbreek het die vrou gekom en neergeval voor die ingang van die man se huis waar haar heer was, totdat dit lig was.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ù¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Û, ¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Õ¬à ¬ã¬ì¬Þ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö.
 Dan Ved Morgenens Frembrud kom Kvinden og faldt sammen ved Indgangen til den Mands Hus, hvor hendes Herre var, og l? der, til det blev lyst.
 GerElb1871 Und das Weib kam beim Anbruch des Morgens und fiel nieder am Eingang des Hauses des Mannes, woselbst ihr Herr war, und lag dort, bis es hell wurde.
 GerElb1905 Und das Weib kam beim Anbruch des Morgens und fiel nieder am Eingang des Hauses des Mannes, woselbst ihr Herr war, und lag dort, bis es hell wurde.
 GerLut1545
 GerSch Da kam das Weib am Morgen fr?h und fiel nieder vor der T?r am Hause des Mannes, wo ihr Herr war, und lag daselbst, bis es hell ward.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ö¥á¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥õ¥å¥ã¥î¥å.
 ACV Then the woman came in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
 AKJV Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
 ASV Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
 BBE Then at the dawn of day the woman came, and, falling down at the door of the man's house where her master was, was stretched there till it was light.
 DRC But the woman, at the dawning of the day, came to the door of the house where her lord lodged, and there fell down.
 Darby And the woman came at the dawning of the day, and fell down at the entrance of the man's house where her lord was, till it was light.
 ESV And as morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man's house where her master was, until it was light.
 Geneva1599 So the woman came in the dawning of the day, and fell downe at the doore of the mans house where her Lord was, till the light day.
 GodsWord At daybreak, the woman came to the door of the house where her husband was and collapsed. She was still there when it became light.
 HNV Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man¡¯s house where her lord was, until it was light.
 JPS Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
 Jubilee2000 Then the woman came, in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord [was] until it was light.
 LITV And the woman came in at the dawning of the morning, and fell at the door of the man's house where her master was , till it was light.
 MKJV And the woman came, in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was , until it was light.
 RNKJV Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the mans house where her master was, till it was light.
 RWebster Then came the woman in the dawning of the day , and fell down at the door of the man's house where her lord was , till it was light .
 Rotherham So the woman came in at the turnings of the morning,?and fell down at the entrance of the man¡¯s house where her lord was, and lay there till it was light.
 UKJV Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
 WEB Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man¡¯s house where her lord was, until it was light.
 Webster Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord [was], till it was light.
 YLT and the woman cometh in at the turning of the morning, and falleth at the opening of the man's house, where her lord is , till the light.
 Esperanto Kaj la virino venis antaux la matenigxo, kaj falis antaux la pordo de la domo de tiu homo, kie estis sxia sinjoro; kaj sxi kusxis, gxis farigxis lume.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ï¥ô ¥ç¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ø? ¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥õ¥á¥ô¥ò¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø