¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 19Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸®°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ±× »ç¶÷ÀÌ ÀÚ±â øÀ» ºÙÀâ¾Æ ±×µé¿¡°Ô ¹ÛÀ¸·Î ²ø¾î³»¸Å ±×µéÀÌ ±× ¿©ÀÚ¿Í °ü°èÇÏ¿´°í ¹ã»õµµ·Ï ±× ¿©ÀÚ¸¦ ´É¿åÇÏ´Ù°¡ »õº® ¹Ì¸í¿¡ ³õÀºÁö¶ó |
KJV |
But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. |
NIV |
But the men would not listen to him. So the man took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ ÀÌ ¸»À» µéÀ¸·Á°í ÇÏÁö ¾Ê´Â °ÍÀ» º¸°í ·¹À§ÀÎÀº ÀÚ±â øÀ» ¹Û¿¡ ÀÖ´Â Àڵ鿡°Ô ³Ñ°Ü ÁÖ¾ú´Ù. ±×µéÀº ÀÜÀÎÇϰԵµ ±× ¿©ÀÚ¸¦ ¹ã»õµµ·Ï ¿åº¸¿´´Ù. ±×·¯´Ù°¡ µ¿ÀÌ Æ² ¶§°¡ µÇ¾î¼¾ß ±× ¿©ÀÚ¸¦ ³õ¾Æ º¸³Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ ÀÌ ¸»À» µéÀ¸·Á°í ÇÏÁö ¾Ê´Â °ÍÀ» º¸°í ·¹À§ »ç¶÷Àº ÀÚ±â øÀ»¹Û¿¡ ÀÖ´Â Àڵ鿡°Ô ³Ñ°Ü ÁÖ¾ú´Ù. ±×µéÀº ÀÜÀÎÇϰԵµ ±× ³àÀÚ¸¦ ¹ã»õµµ·Ï ¿åº¸¿´´Ù. ±×·¯´Ù°¡ µ¿ÀÌ Æ² ¶§°¡ µÇ¾î¼¾ß ±× ³àÀÚ¸¦ ³õ¾Æ º¸³Â´Ù. |
Afr1953 |
Toe die manne nie na hom wou luister nie, gryp die man sy byvrou en bring haar uit na hulle daarbuite; en hulle het haar beken en die hele nag deur haar mishandel, tot die m?re toe, en haar laat loop toe die rooidag uitkom. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬Ó¬Ù¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬ì¬ß. ¬ª ¬ä¬Ö ¬ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ô¬Ñ¬Ó¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬à¬ë ¬Õ¬à ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ù¬à¬â¬Ú, ¬ñ ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
Men M©¡ndene vilde ikke h©ªre ham. S? greb Manden sin Medhustru og f©ªrte hende ud p? Gaden til dem, og de stillede deres Lyst p? hende og mishandlede hende Natten igennem til om Morgenen; f©ªrst da Morgenen gryede, slap de hende. |
GerElb1871 |
Aber die M?nner wollten nicht auf ihn h?ren. Da ergriff der Mann sein Kebsweib und f?hrte sie zu ihnen hinaus auf die Stra©¬e; und sie erkannten sie und mi©¬handelten sie die ganze Nacht bis an den Morgen; und sie lie©¬en sie gehen, als die Morgenr?te aufging. |
GerElb1905 |
Aber die M?nner wollten nicht auf ihn h?ren. Da ergriff der Mann sein Kebsweib und f?hrte sie zu ihnen hinaus auf die Stra©¬e; und sie erkannten sie und mi©¬handelten sie die ganze Nacht bis an den Morgen; und sie lie©¬ensie gehen, als die Morgenr?te aufging. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Aber die Leute wollten ihm nicht gehorchen. Da fa©¬te der Mann sein Kebsweib und brachte sie zu ihnen hinaus; die erkannten sie und trieben Mutwillen mit ihr die ganze Nacht bis an den Morgen und lie©¬en sie erst los, als die Morgenr?te anbrach. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥â¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥õ¥á¥í¥ç ¥ç ¥á¥ô¥ã¥ç, ¥á¥ð¥å¥ë¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
But the men would not hearken to him. So the man laid hold on his concubine, and brought her forth to them. And they knew her, and abused her all the night until the morning, and when the day began to spring, they let her go. |
AKJV |
But the men would not listen to him: so the man took his concubine, and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. |
ASV |
But the men would not hearken to him: so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. |
BBE |
But the men would not give ear to him: so the man took his woman and sent her out to them; and they took her by force, using her for their pleasure all night till the morning; and when dawn came they let her go. |
DRC |
They would not be satisfied with his words; which the man seeing, brought out his concubine to them, and abandoned her to their wickedness: and when they had abused her all the night, they let her go in the morning. |
Darby |
But the men would not hearken to him; and the man took his concubine, and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning; and let her go when the morning-dawn arose. |
ESV |
But the men would not listen to him. So the man seized his concubine and made her go out to them. And they knew her and abused her all night until the morning. And as the dawn began to break, they let her go. |
Geneva1599 |
But the men woulde not hearken to him: therefore ye man tooke his concubine, and brought her out vnto them: and they knewe her and abused her all the night vnto the morning: and when the day began to spring, they let her goe. |
GodsWord |
But the men refused to listen to him. So the Levite grabbed his concubine and forced her outside. They had sex with her and abused her all night until morning. They let her go when the sun was coming up. |
HNV |
But the men wouldn¡¯t listen to him: so the man laid hold of his concubine, and brought her out to them; and they had sex with her,and abused her all night until the morning: and when the day began to dawn, they let her go. |
JPS |
But the men would not hearken to him; so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning; and when the day began to spring, they let her go. |
Jubilee2000 |
But the men would not hearken unto him, so the man took his concubine and brought her forth unto them; and they knew her and abused her all night until the morning; and when the day began to break, they let her go. |
LITV |
And the men were not willing to listen to him, and the man took hold on his concubine and brought her out to them outside. And they knew her, and rolled themselves on her all night, until the morning. And they sent her away at the dawning of the day. |
MKJV |
But the men would not listen to him. And the man took his concubine and brought her out to them. And they knew her and rolled themselves on her all night until the morning. And they sent her away at the dawning of the day. |
RNKJV |
But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. |
RWebster |
But the men would not hearken to him: so the man took his concubine , and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning : and when the day began to spring , they let her go . |
Rotherham |
But the men would not hearken unto him, so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them, outside,?and they knew, her, and abused her all the night, until the morning, and let her go at the uprisings of the dawn. |
UKJV |
But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they had sexual contact with her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. |
WEB |
But the men wouldn¡¯t listen to him: so the man laid hold of his concubine, and brought her out to them; and they had sex with her,and abused her all night until the morning: and when the day began to dawn, they let her go. |
Webster |
But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. |
YLT |
And the men have not been willing to hearken to him, and the man taketh hold on his concubine, and bringeth her out unto them without, and they know her, and roll themselves upon her all the night, till the morning, and send her away in the ascending of the dawn; |
Esperanto |
Sed la homoj ne volis auxskulti lin. Tiam la viro prenis sian kromedzinon kaj elirigis al ili sur la straton. Kaj ili ekkonis sxin, kaj faris al si amuzon kun sxi dum la tuta nokto, gxis la mateno; kaj ili forliberigis sxin, kiam levigxis la matenrugxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ë¥á¥â¥å¥ó¥ï ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥î¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ð¥á¥é¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥å¥ø? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥á ¥ó¥ø ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ñ¥è¥ñ¥ï¥í |