¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 18Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´Ü ÀÚ¼ÕÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô µé¸®°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó ³ëÇÑ ÀÚµéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ Ãļ ³× »ý¸í°ú ³× °¡Á·ÀÇ »ý¸íÀ» ÀÒ°Ô ÇÒ±î Çϳë¶ó Çϰí |
KJV |
And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household. |
NIV |
The Danites answered, "Don't argue with us, or some hot-tempered men will attack you, and you and your family will lose your lives." |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ü »ç¶÷µéÀÌ À¸¸§ÀåÀ» ³õ¾Ò´Ù. "³× ¸»À» ´õ µè°í ½ÍÁö ¾Ê´Ù. ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ºÒ²öÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô ´Þ·Áµé±â¸¸ ÇÏ¸é ³× ÀÏÁ·Àº ¾ø´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
´Ü »ç¶÷µéÀÌ À¸¸§ÀåÀ» ³õ¾Ò´Ù. "³× ¸»À» ´õ µè°í ½ÍÁö ¾Ê´Ù. ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ºÒ²öÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô ´Þ·Áµé±â¸¸ ÇÏ¸é ³× ÀÏÁ·Àº ¾ø´Ù." |
Afr1953 |
Maar die kinders van Dan s? vir hom: Moenie jou stem by ons laat hoor nie, sodat nie miskien manne met 'n bitter gemoed op julle aanval en jy jou eie lewe en die lewe van jou huis verloor nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬ß ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¤¬Ý¬Ñ¬ã¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ä ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ö¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬å¬Ò¬Ú¬ê ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ¬ê¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú! |
Dan |
Men Daniterne svarede ham: "Lad os ikke h©ªre et Ord mere fra dig, ellers kunde det h©¡nde, at nogle M©¡nd, som er bitre i Hu, faldt over eder, og at du satte b?de dit eget og dine Husfolks Liv p? Spil!" |
GerElb1871 |
Aber die Kinder Dan sprachen zu ihm: La©¬ deine Stimme nicht bei uns h?ren, damit nicht M?nner heftigen Gem?tes ?ber euch herfallen, und du dich und dein Haus ums Leben bringest! |
GerElb1905 |
Aber die Kinder Dan sprachen zu ihm: La©¬ deine Stimme nicht bei uns h?ren, damit nicht M?nner heftigen Gem?tes ?ber euch herfallen, und du dich und dein Haus ums Leben bringest! |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Aber die Kinder Dan sprachen zu ihm: Bel?stige uns nicht weiter mit deinem Geschrei, sonst bekommst du es mit erbitterten Leuten zu tun, die dich samt deinem Hause beseitigen w?rden! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥Ä¥á¥í, ¥Á? ¥ì¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥î¥ô¥è¥ô¥ì¥ï¥é ¥ð¥å¥ò¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And the sons of Dan said to him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household. |
AKJV |
And the children of Dan said to him, Let not your voice be heard among us, lest angry fellows run on you, and you lose your life, with the lives of your household. |
ASV |
And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest (1) angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household. (1) Heb bitter of soul ) |
BBE |
And the children of Dan said to him, Say no more, or men of bitter spirit may make an attack on you, causing loss of your life and the lives of your people. |
DRC |
And the children of Dan said to him: See thou say no more to us, lest men enraged come upon thee, and thou perish with all thy house. |
Darby |
And the children of Dan said to him, Let not thy voice be heard among us, lest men of exasperated spirit run upon you, and thou lose thy life and the lives of thy household. |
ESV |
And the people of Dan said to him, Do not let your voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and you lose your life with the lives of your household. |
Geneva1599 |
And the children of Dan sayde vnto him, Let not thy voyce be heard among vs, least angrie fellowes runne vpon thee, and thou lose thy life with the liues of thine housholde. |
GodsWord |
The people of Dan replied, "Don't make another sound, or some violent men will attack you. Then you and your family will lose your lives." |
HNV |
The children of Dan said to him, ¡°Don¡¯t let your voice be heard among us, lest angry fellows fall on you, and you lose your life,with the lives of your household.¡± |
JPS |
And the children of Dan said unto him: 'Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household.' |
Jubilee2000 |
And the sons of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us lest peradventure angry fellows run upon thee and thou lose thy life with the lives of thy household. |
LITV |
And the sons of Dan said to him, Do not let your voice be heard among us, that men bitter in soul not fall on you, and you lose your life, and the lives of your household. |
MKJV |
And the sons of Dan said to him, Do not let your voice be heard among us, lest angry fellows run upon you and you lose your life with the lives of your household. |
RNKJV |
And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household. |
RWebster |
And the children of Dan said to him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows rush upon thee, and thou lose thy life , with the lives of thy household . {angry: Heb. bitter of soul} |
Rotherham |
And the sons of Dan said unto him, Do not let thy voice be heard among us,?lest men embittered in soul fall upon you, and thou gather in thy life and the lives of thy household. |
UKJV |
And the children of Dan said unto him, Let not your voice be heard among us, lest angry fellows run upon you, and you lose your life, with the lives of your household. |
WEB |
The children of Dan said to him, ¡°Don¡¯t let your voice be heard among us, lest angry fellows fall on you, and you lose your life,with the lives of your household.¡± |
Webster |
And the children of Dan said to him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows rush upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household. |
YLT |
And the sons of Dan say unto him, `Let not thy voice be heard with us, lest men bitter in soul fall upon you, and thou hast gathered thy life, and the life of thy household;' |
Esperanto |
Kaj la Danidoj diris al li:Ne auxdigu vian vocxon antaux ni, cxar alie atakos vin koleraj homoj kaj vi pereigos vian animon kaj la animon de via domo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ä¥á¥í ¥ì¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç¥ó¥ø ¥ä¥ç ¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ê¥á¥ó¥ø¥ä¥ô¥í¥ï¥é ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô |