Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 18Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ì°¡°¡ À̸£µÇ ³»°¡ ¸¸µç ½Åµé°ú Á¦»çÀåÀ» »©¾Ñ¾Æ °¬À¸´Ï ÀÌÁ¦ ³»°Ô ¿ÀÈ÷·Á ³²Àº °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª´õ·¯ ¹«½¼ ÀÏÀ̳İí ÇÏ´À³Ä ÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee?
 NIV He replied, "You took the gods I made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you ask, 'What's the matter with you?'"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¸¸µé¾î ¼¶±â´ø ½ÅÀ» »©¾Ñ°í »çÁ¦±îÁöµµ µ¥·Á °¡°í ÀÖÁö ¾Ê´À³Ä ? ³» °ÍÀ» ¸ðÁ¶¸® ¾µ¾î °¡¸é¼­ »·»·½º·´°Ôµµ ¹«½¼ ÀÏÀÌ³Ä°í ¹¯´Ù´Ï ?"
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¸¸µé¾î ¼¶±â´ø ½ÅÀ» »©¾Ñ°í Á¦»çÀå±îÁöµµ µ¥·Á°¡°í ÀÖÁö ¾Ê´À³Ä. ³»°ÍÀ» ¸ðÁ¶¸® ¾µ¾î°¡¸é¼­ »·»·½º·´°Ôµµ ¹«½¼ ÀÏÀÌ³Ä°í ¹¯´Ù´Ï."
 Afr1953 En hy s?: My gode wat ek gemaak het, het julle weggeneem saam met die priester, en julle trek weg; wat het ek nou oor? En hoe kan julle dan vir my s?: Wat is dit met jou?
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ù¬Ö¬Ý¬Ú ¬ã¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç, ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ä¬Ö ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Þ¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ? ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ä¬Ú ¬Ö?
 Dan Han svarede: "I har taget min Gud, som jeg havde lavet mig, tillige med Pr©¡sten og er rejst eders Vej! Hvad har jeg nu tilbage? Hvor kan I sp©ªrge mig, hvad der er i Vejen?"
 GerElb1871 Und er sprach: Meine G?tter, die ich gemacht hatte, habt ihr genommen und den Priester, und seid weggezogen; und was habe ich noch? und wie sprechet ihr denn zu mir: Was ist dir?
 GerElb1905 Und er sprach: Meine G?tter, die ich gemacht hatte, habt ihr genommen und den Priester, und seid weggezogen; und was habe ich noch? Und wie sprechet ihr denn zu mir: Was ist dir?
 GerLut1545
 GerSch Er antwortete: Ihr habt meine G?tter, die ich gemacht habe, und den Priester genommen und macht euch davon! Was habe ich nun noch? Wie k?nnt ihr da noch zu mir sagen: Was hast du?
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ê¥á¥ì¥á, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ð¥ë¥å¥ï¥í; ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ó¥é ¥å¥ö¥å¥é?;
 ACV And he said, ye have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away, and what have I more? And how do ye then say to me, What troubles thee?
 AKJV And he said, You have taken away my gods which I made, and the priest, and you are gone away: and what have I more? and what is this that you say to me, What ails you?
 ASV And he said, ye have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me, What aileth thee?
 BBE And he said, You have taken my gods which I made, and my priest, and have gone away; what is there for me now? Why then do you say to me, What is your trouble?
 DRC And he answered: You have taken away my gods which I have made me and the priest, and all that I have, and do you say: What aileth thee?
 Darby And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away; and what have I more? and what is this that ye say to me, What aileth thee?
 ESV And he said, ([Gen. 31:30]) You take my gods that I made and the priest, and go away, and what have I left? How then do you ask me, What is the matter with you?
 Geneva1599 And hee saide, Yee haue taken away my gods, which I made, and the Priest, and go your wayes: and what haue I more? howe then say ye vnto me, what ayleth thee?
 GodsWord Micah answered, "You've taken away the gods I made as well as my priest. What do I have left? How can you say to me, 'What's your problem?'"
 HNV He said, ¡°You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away, and what more do I have? How then do yousay to me, ¡®What ails you?¡¯¡±
 JPS And he said: 'Ye have taken away my god which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me: What aileth thee?'
 Jubilee2000 And he said, Ye have taken away my gods which I made and the priest, and ye are gone away; and what is left to me? And why do ye say unto me, What ails thee?
 LITV And he said, You have taken my gods which I made, and the priest, and you are leaving, and what more do I have? What is this you say to me, What ails you?
 MKJV And he said, You have taken away my gods which I made, and the priest, and you have gone away. And what more do I have? And what is this you say to me, What ails you?
 RNKJV And he said, Ye have taken away my elohim which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee?
 RWebster And he said , Ye have taken away my gods which I made , and the priest , and ye have gone away : and what have I more? and what is this that ye say to me, What aileth thee?
 Rotherham And he said?My gods which I had made, ye have taken away, and the priest, and have departed, and what have I more? How then is it that ye can say unto me, What aileth thee?
 UKJV And he said, All of you have taken away my gods which I made, and the priest, and all of you are gone away: and what have I more? and what is this that all of you say unto me, What disturbs you?
 WEB He said, ¡°You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away, and what more do I have? How then doyou say to me, ¡®What ails you?¡¯¡±
 Webster And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye have gone away: and what have I more? and what [is] this [that] ye say to me, What aileth thee?
 YLT And he saith, `My gods which I made ye have taken, and the priest, and ye go; and what to me more? and what is this ye say unto me, What--to thee!'
 Esperanto Kaj li diris:Miajn diojn, kiujn mi faris, vi forprenis, kaj ankaux la pastron, kaj vi foriris; kaj kio ankoraux estas al mi? kial do vi demandas, kio estas al mi?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥é¥ö¥á ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ã¥ë¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥å¥ì¥ï¥é ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å ¥ì¥ï¥é ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥á¥æ¥å¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø