¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 15Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ï¼ÕÀÌ ½ÉÈ÷ ¸ñÀÌ ¸»¶ó ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾î À̸£µÇ ÁÖ²²¼ Á¾ÀÇ ¼ÕÀ» ÅëÇÏ¿© ÀÌ Å« ±¸¿øÀ» º£Çª¼Ì»ç¿À³ª ³»°¡ ÀÌÁ¦ ¸ñ¸»¶ó Á×¾î¼ ÇÒ·Ê ¹ÞÁö ¸øÇÑ ÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡ ¶³¾îÁö°Ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? |
NIV |
Because he was very thirsty, he cried out to the LORD, "You have given your servant this great victory. Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ï¼ÕÀº ¸÷½Ã ¸ñÀÌ ÅÀ´Ù. ±×·¡¼ ¾ßÈѲ² ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. "´ç½ÅÀº ÀÌ ¼ÒÀÎÀÇ ¼ÕÀ¸·Î Å« ½Â¸®¸¦ °ÅµÎ¼Ì½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ÀÌÁ¦ Àú´Â ¸ñÀÌ Å¸ Á×°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. Àú ÇҷʹÞÁö ¸øÇÑ ¿À¶ûijµéÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ¾î°¡°í ¸»°Ú½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
»ï¼ÕÀº ¸÷½Ã ¸ñÀÌ ÅÀ´Ù. ±×·¡¼ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. "´ç½ÅÀº ÀÌ ¼ÒÀÎÀÇ ¼ÕÀ¸·Î Å« ½Â¸®¸¦ °ÅµÎ¼Ì½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ÀÌÁ¦ Àú´Â ¸ñÀÌ Å¸Á×°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. Àú ÇҷʹÞÁö ¸øÇÑ ¿À¶ûijµé ¼Õ¿¡ ³Ñ¾î°¡°í ¸»°Ú½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Daarop kry hy baie dors en roep die HERE aan en s?: U het deur die hand van u kneg hierdie groot verlossing gegee, en moet ek nou van dors sterwe en in die hand van die onbesnedenes val? |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬à¬Ø¬Ñ¬Õ¬ß¬ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú; ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬Ø¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö? |
Dan |
Og da han var meget t©ªrstig, r?bte han til HERREN og sagde: "Ved din Tjeners H?nd har du skaffet os denne v©¡ldige Sejr, skal jeg da nu d©ª af T©ªrst og falde i de uomsk?rnes H?nd?" |
GerElb1871 |
Und es d?rstete ihn sehr, und er rief zu Jehova und sprach: Du hast durch die Hand deines Knechtes diese gro©¬e Rettung gegeben, und nun soll ich vor Durst sterben und in die Hand der Unbeschnittenen fallen! |
GerElb1905 |
Und es d?rstete ihn sehr, und er rief zu Jehova und sprach: Du hast durch die Hand deines Knechtes diese gro©¬e Rettung gegeben, und nun soll ich vor Durst sterben und in die Hand der Unbeschnittenen fallen! |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da ihn aber sehr d?rstete, rief er den HERRN an und sprach: Du hast durch die Hand deines Knechtes dieses gro©¬e Heil gegeben; soll ich nun aber vor Durst sterben und in die Hand der Unbeschnittenen fallen? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥÷¥ç¥ò¥á? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á, ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ò¥ô ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥ä¥é¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø ¥ô¥ð¥ï ¥ä¥é¥÷¥ç? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥å¥ò¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ì¥ç¥ó¥ø¥í; |
ACV |
And he was very thirsty, and called on LORD, and said, Thou have given this great deliverance by the hand of thy servant, and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised. |
AKJV |
And he was sore thirsty, and called on the LORD, and said, You have given this great deliverance into the hand of your servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? |
ASV |
And he was sore athirst, and called on Jehovah, and said, Thou hast given this great deliverance by the hand of thy servant; and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised. |
BBE |
After this, he was in great need of water, and crying out to the Lord, he said, You have given this great salvation by the hand of your servant, and now need of water will be my death; and I will be given into the hands of this people who are without circumcision. |
DRC |
Arid being very thirsty, he cried to the Lord, and said: Thou hast given this very great deliverance and victory into the hand of thy servant: and behold I die for thirst, and shall fall into the hands of the uncircumcised. |
Darby |
And he was very thirsty, and called on Jehovah, and said, Thou hast given by the hand of thy servant this great deliverance, and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? |
ESV |
And he was very thirsty, and he called upon the Lord and said, ([Ps. 3:7]) You have granted this great salvation by the hand of your servant, and shall I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised? |
Geneva1599 |
And he was sore a thirst, and called on the Lord, and sayde, Thou hast giuen this great deliuerance into the hand of thy seruaunt: and nowe shall I dye for thirst, and fall into the handes of the vncircumcised? |
GodsWord |
Samson was very thirsty. So he called out to the LORD and said, "You have given me this great victory. But now I'll die from thirst and fall into the power of godless men." |
HNV |
He was very thirsty, and called on the LORD, and said, ¡°You have given this great deliverance by the hand of your servant; and nowshall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?¡± |
JPS |
And he was sore athirst, and called on the LORD, and said: 'Thou hast given this great deliverance by the hand of Thy servant; and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?' |
Jubilee2000 |
And he was sore athirst and called on the LORD and said, Thou hast given this great salvation by the hand of thy servant; and now shall I die for thirst and fall into the hand of the uncircumcised? |
LITV |
And he was exceedingly thirsty, and called to Jehovah and said, Surely You have given this great deliverance by the hand of Your servant. And now I am dying with thirst, and will fall into the hand of the uncircumcised. |
MKJV |
And he was very thirsty and called upon the LORD and said, You have given this great deliverance into the hand of Your servant. And now shall I die with thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? |
RNKJV |
And he was sore athirst, and called on ????, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? |
RWebster |
And he was very thirsty , and called on the LORD , and said , Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant : and now shall I die by thirst , and fall into the hand of the uncircumcised ? |
Rotherham |
And he was sore athirst, so he cried unto Yahweh, and said, Thou thyself, hast given, into the hand of thy servant, this great salvation,?and, now, must I die of thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? |
UKJV |
And he was sore thirsty, and called on the LORD, and said, You have given this great deliverance into the hand of your servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? |
WEB |
He was very thirsty, and called on Yahweh, and said, ¡°You have given this great deliverance by the hand of your servant; and nowshall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?¡± |
Webster |
And he was very thirsty, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die by thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? |
YLT |
and he thirsteth exceedingly, and calleth unto Jehovah, and saith, `Thou--Thou hast given by the hand of Thy servant this great salvation; and now, I die with thirst, and have fallen into the hand of the uncircumcised.' |
Esperanto |
Kaj li eksentis grandan soifon, kaj li ekvokis al la Eternulo, kaj diris:Vi faris per la mano de Via sklavo tiun grandan savon; kaj nun mi devas morti de soifo kaj fali en la manojn de la necirkumciditoj! |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥é¥÷¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥ô ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥å¥í ¥ä¥é¥÷¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥å¥ò¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ì¥ç¥ó¥ø¥í |