¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 13Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¾Æ³»°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¸¦ Á×ÀÌ·Á Çϼ̴õ¶ó¸é ¿ì¸® ¼Õ¿¡¼ ¹øÁ¦¿Í ¼ÒÁ¦¸¦ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ» °ÍÀÌ¿ä ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ» °ÍÀ̸ç ÀÌÁ¦ ÀÌ·± ¸»¾¸µµ ¿ì¸®¿¡°Ô À̸£Áö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ¸¸®ÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these. |
NIV |
But his wife answered, "If the LORD had meant to kill us, he would not have accepted a burnt offering and grain offering from our hands, nor shown us all these things or now told us this." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×ÀÇ ¾Æ³»´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¸¸ÀÏ ¾ßÈѲ²¼ ¿ì¸®¸¦ Á×ÀÌ½Ç »ý°¢ÀÌ¼Ì´Ù¸é ¿ì¸®°¡ µå¸° ¹øÁ¦¹°°ú °î½Ä¿¹¹°À» ¹ÞÁö ¾ÊÀ¸¼ÌÀ» °Í ¾Æ´Õ´Ï±î ? ±×¸®°í ÀÌ ¸ðµç ÀϵéÀ» ¾Ë·Á ÁÖ½ÃÁöµµ ¾ÊÀ¸¼ÌÀ» °Í ¾Æ´Õ´Ï±î ?" |
ºÏÇѼº°æ |
±×ÀÇ ¾ÈÇØ´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¸¸ÀÏ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¸¦ Á×ÀÌ½Ç »ý°¢ÀÌ¼Ì´Ù¸é ¿ì¸®°¡ µå¸° ¹øÁ¦¹°°ú °î½Ä·Ê¹°À» ¹ÞÁö ¾ÊÀ¸¼ÌÀ» °Í ¾Æ´Õ´Ï±î. ±×¸®°í ÀÌ ¸ðµç ÀϵéÀ» ¾Ë·ÁÁÖ½ÃÁöµµ ¾ÊÀ¸¼ÌÀ» °Í ¾Æ´Õ´Ï±î." |
Afr1953 |
Maar sy vrou s? vir hom: As die HERE ons wou laat sterwe, sou Hy nie uit ons hand 'n brandoffer en 'n spysoffer aangeneem en ons al hierdie dinge laat sien en ons nou sulke dinge laat hoor het nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬å ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬Ö, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ö ¬Ú ¬ç¬Ý¬Ö¬Ò¬Ö¬ß ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬é¬å¬Ö¬Þ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ ¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö. |
Dan |
Men hans Hustru sagde til ham: "Havde HERREN i Sinde at dr©¡be os, havde han ikke modtaget Br©¡ndoffer og Afgr©ªdeoffer af vor H?nd; heller ikke havde han ladet os se alt det og nu kundgjort os s?danne Ting!" |
GerElb1871 |
Aber sein Weib sprach zu ihm: Wenn es Jehova gefallen h?tte, uns zu t?ten, so h?tte er nicht ein Brandopfer und Speisopfer aus unserer Hand angenommen, und er h?tte uns dies alles nicht gezeigt, noch uns zu dieser Zeit dergleichen vernehmen lassen. |
GerElb1905 |
Aber sein Weib sprach zu ihm: Wenn es Jehova gefallen h?tte, uns zu t?ten, so h?tte er nicht ein Brandopfer und Speisopfer aus unserer Hand angenommen, und er h?tte uns dies alles nicht gezeigt, noch uns zu dieser Zeit dergleichen vernehmen lassen. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Aber sein Weib antwortete ihm: Wenn der HERR Lust h?tte, uns zu t?ten, so h?tte er das Brandopfer und das Speisopfer nicht von unsern H?nden angenommen; er h?tte uns auch weder solches alles gezeigt, noch uns jetzt solches h?ren lassen! |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥á¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç ¥ç¥ì¥á?, ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥ä¥å¥ö¥è¥ç ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥ä¥å¥é¥î¥å¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø. |
ACV |
But his wife said to him, If LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt-offering and a meal-offering at our hand, neither would he have shown us all these things, nor would at this time have told such things as these. |
AKJV |
But his wife said to him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have showed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these. |
ASV |
But his wife said unto him, If Jehovah were pleased to kill us, he would not have received a burnt-offering and a meal-offering at our hand, neither would he have showed us all these things, nor would at this time have told such things as these. |
BBE |
But his wife said to him, If the Lord was purposing our death, he would not have taken our burned offering and our meal offering, or have given us such orders about the child. |
DRC |
And his wife answered him: If the Lord had a mind to kill us, he would not have received a holocaust and libations at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor have told us the things that are to come. |
Darby |
But his wife said to him, If Jehovah were pleased to kill us, he would not have received a burnt-offering and an oblation at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would he at this time have told us such things as these. |
ESV |
But his wife said to him, If the Lord had meant to kill us, he would not have accepted a burnt offering and a grain offering at our hands, or shown us all these things, or now announced to us such things as these. |
Geneva1599 |
But his wife saide vnto him, If the Lord woulde kill vs, he woulde not haue receiued a burnt offring, and a meate offring of our hands, neither would he haue shewed vs all these things, nor would now haue tolde vs any such. |
GodsWord |
But Manoah's wife replied, "If the LORD wanted to kill us, he would not have accepted our burnt offering and grain offering. He would not have let us see or hear all these things just now." |
HNV |
But his wife said to him, ¡°If the LORD were pleased to kill us, he wouldn¡¯t have received a burnt offering and a meal offering atour hand, neither would he have shown us all these things, nor would at this time have told such things as these.¡± |
JPS |
But his wife said unto him: 'If the LORD were pleased to kill us, He would not have received a burnt-offering and a meal- offering at our hand, neither would He have shown us all these things, nor would at this time have told such things as these.' |
Jubilee2000 |
But his wife said unto him, If the LORD had desired to kill us, he would not have received a burnt offering and the present from our hands, neither would he have showed us all these [things], nor would he have announced this according to the time. |
LITV |
And his wife said to him, If Jehovah desired to put us to death, He would not have received a burnt offering and a food offering from our hands, nor declared to us all these things; nor would He at this time have caused us to hear such things as these. |
MKJV |
But his wife said to him, If the LORD were pleased to kill us, He would not have received a burnt offering and a food offering at our hands, neither would He have showed us all these things , nor have told us such things as these at this time. |
RNKJV |
But his wife said unto him, If ???? were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these. |
RWebster |
But his wife said to him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands , neither would he have showed us all these things , nor would as at this time have told us such things as these . |
Rotherham |
But his wife said unto him, If Yahweh had been pleased to put us to death, he would not have received at our hand, an ascending-sacrifice and a meal-offering, nor would he have shewed us all these things,?and, at such a time, have let us hear the like of this! |
UKJV |
But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a food offering at our hands, neither would he have showed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these. |
WEB |
But his wife said to him, ¡°If Yahweh were pleased to kill us, he wouldn¡¯t have received a burnt offering and a meal offering at ourhand, neither would he have shown us all these things, nor would at this time have told such things as these.¡± |
Webster |
But his wife said to him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt-offering and a meat-offering at our hands, neither would he have showed us all these [things], nor would, as at this time, have told us [such things] as these. |
YLT |
And his wife saith to him, `If Jehovah were desirous to put us to death, He had not received from our hands burnt-offering and present, nor shewed us all these things, nor as at this time caused us to hear anything like this.' |
Esperanto |
Sed lia edzino diris al li:Se la Eternulo dezirus mortigi nin, Li ne akceptus el niaj manoj bruloferon kaj farunoferon, kaj ne montrus al ni cxion tion, kaj nun Li ne auxdigus al ni tion, kion Li auxdigis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥é ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í ¥å¥ä¥å¥î¥á¥ó¥ï ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í ¥å¥õ¥ø¥ó¥é¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ó¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á |