Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 13Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¸¶³ë¾Æ¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ºñ·Ï ³ª¸¦ ¸Ó¹°°Ô Çϳª ³»°¡ ³× À½½ÄÀ» ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ¹øÁ¦¸¦ ÁغñÇÏ·Á°Åµç ¸¶¶¥È÷ ¿©È£¿Í²² µå¸±Áö´Ï¶ó ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚÀÎ ÁÙÀ» ¸¶³ë¾Æ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÔÀ̾ú´õ¶ó
 KJV And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD.
 NIV The angel of the LORD replied, "Even though you detain me, I will not eat any of your food. But if you prepare a burnt offering, offer it to the LORD." (Manoah did not realize that it was the angel of the LORD.)
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¸é¼­µµ ¸¶³ë¾Æ´Â ±×ºÐÀÌ ¾ßÈÑÀÇ Ãµ»ç¶ó´Â °ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. ¾ßÈÑÀÇ Ãµ»ç°¡ ¸¶³ë¾Æ¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "±â´Ù¸± ¼ö¾ß ÀÖ°ÚÁö¸¸, ´ëÁ¢Àº ¸ø ¹Þ´Â´Ù. ¹øÁ¦¸¦ ¹ÙÄ¥ ¸¶À½ÀÌ ÀÖÀ¸¸é ¾ßÈѲ² ¹ÙÃĶó."
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¸é¼­µµ ¸¶³ë¾Æ´Â ±×ºÐÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç¶ó¸¥ °ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. ¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç°¡ ¸¶³ë¾Æ¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "±â´Ù¸±¼ö¾ß ÀÖ°ÚÁö¸¸ ´ëÁ¢Àº ¸ø ¹Þ´Â´Ù. ¹øÁ¦¸¦ ¹ÙÄ¥ ¸¶À½ÀÌ ÀÖÀ¸¸é ¿©È£¿Í²² ¹ÙÃĶó."
 Afr1953 En die Engel van die HERE antwoord Manoag: Al hou jy My op, Ek sal nie van jou brood eet nie; maar as jy 'n brandoffer wil berei, offer dit dan aan die HERE. Want Manoag het nie geweet dat dit die Engel van die HERE was nie.
 BulVeren ¬¡ ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬Ñ¬ß¬à¬Û: ¬ª ¬Õ¬Ñ ¬®¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú¬ê, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Þ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ß¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú¬ê ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ö, ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ú ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡! ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬®¬Ñ¬ß¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯.
 Dan Men HERRENs Engel svarede Manoa: "Selv om du holder mig tilbage, spiser jeg ikke af din Mad; men vil du ofre et Br©¡ndoffer, s? bring HERREN det!" Thi Manoa vidste ikke, at det var HERRENs Engel.
 GerElb1871 Und der Engel Jehovas sprach zu Manoah: Wenn du mich auch aufhieltest, ich w?rde nicht von deinem Brote essen; willst du aber ein Brandopfer opfern, so opfere es Jehova. Denn Manoah wu©¬te nicht, da©¬ es der Engel Jehovas war.
 GerElb1905 Und der Engel Jehovas sprach zu Manoah: Wenn du mich auch aufhieltest, ich w?rde nicht von deinem Brote essen; willst du aber ein Brandopfer opfern, so opfere es Jehova. Denn Manoah wu©¬te nicht, da©¬ es der Engel Jehovas war.
 GerLut1545
 GerSch Aber der Engel des HERRN antwortete Manoach: Wenn du mich gleich hier behieltest, so w?rde ich doch nicht von deinem Brot essen. Willst du aber ein Brandopfer darbringen, so sollst du es dem HERRN opfern. Manoach wu©¬te n?mlich nicht, da©¬ es der Engel des HERRN war.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥á¥í¥ø¥å, ¥Ê¥á¥é ¥á¥í ¥ì¥å ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥ç?, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ì¥á¥í¥ø¥å ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô.
 ACV And the agent of LORD said to Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread, and if thou will make ready a burnt-offering, thou must offer it to LORD. For Manoah did not know that he was the agent of LORD.
 AKJV And the angel of the LORD said to Manoah, Though you detain me, I will not eat of your bread: and if you will offer a burnt offering, you must offer it to the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD.
 ASV And the angel of Jehovah said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread; and if thou wilt make ready a burnt-offering, thou must offer it unto Jehovah. For Manoah knew not that he was the angel of Jehovah.
 BBE And the angel of the Lord said to Manoah, Though you keep me I will not take of your food; but if you will make a burned offering, let it be offered to the Lord. For it had not come into Manoah's mind that he was the angel of the Lord.
 DRC And the angel answered him: If thou press me, I will not eat of thy bread: but if thou wilt offer a holocaust, offer it to the Lord. And Manue knew not it was the angel of the Lord.
 Darby And the Angel of Jehovah said to Manoah, Though thou shouldest detain me, I will not eat of thy bread; and if thou wilt offer a burnt-offering, thou shalt offer it up to Jehovah. For Manoah knew not that he was the Angel of Jehovah.
 ESV And the angel of the Lord said to Manoah, If you detain me, I will not eat of your food. But if you prepare a burnt offering, then offer it to the Lord. (For Manoah did not know that he was the angel of the Lord.)
 Geneva1599 And the Angel of the Lord said vnto Manoah, Though thou make me abide, I will not eate of thy bread, and if thou wilt make a burnt offring, offer it vnto the Lord: for Manoah knewe not that it was an Angel of the Lord.
 GodsWord But the Messenger of the LORD responded, "If I stay here, I will not eat any of your food. But if you make a burnt offering, sacrifice it to the LORD." (Manoah did not realize that it was the Messenger of the LORD.)
 HNV The angel of the LORD said to Manoah, ¡°Though you detain me, I won¡¯t eat of your bread; and if you will make ready a burntoffering, you must offer it to the LORD.¡± For Manoah didn¡¯t know that he was the angel of the LORD.
 JPS And the angel of the LORD said unto Manoah: 'Though thou detain me, I will not eat of thy bread; and if thou wilt make ready a burnt-offering, thou must offer it unto the LORD.' For Manoah knew not that he was the angel of the LORD.
 Jubilee2000 And the angel of the LORD replied unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread, but if thou wilt offer a burnt offering, sacrifice it unto the LORD. For Manoah did not know that this [was] the angel of the LORD.
 LITV And the Angel of Jehovah said to Manoah, If you keep Me, I will not eat of your bread. And if you prepare a burnt offering, you shall offer it to Jehovah. For Manoah did not know that He was the Angel of Jehovah.
 MKJV And the Angel of the LORD said to Manoah, Though you keep Me, I will not eat of your bread. And if you will offer a burnt offering, you must offer it to the LORD. For Manoah did not know that He was the Angel of the LORD.
 RNKJV And the angel of ???? said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto ????. For Manoah knew not that he was an angel of ????.
 RWebster And the angel of the LORD said to Manoah , Though thou shouldest detain me, I will not eat of thy food : and if thou wilt offer a burnt offering , thou must offer it to the LORD . For Manoah knew not that he was an angel of the LORD .
 Rotherham But the messenger of Yahweh said unto Manoah?Though thou detain me, yet will I not eat of thy food, and, though thou make ready an ascending-sacrifice, unto Yahweh, must thou cause it to ascend. For Manoah had not discerned that, the angel of Yahweh, he was.
 UKJV And the angel of the LORD said unto Manoah, Though you detain me, I will not eat of your bread: and if you will offer a burnt offering, you must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD.
 WEB The angel of Yahweh said to Manoah, ¡°Though you detain me, I won¡¯t eat of your bread; and if you will make ready a burnt offering,you must offer it to Yahweh.¡± For Manoah didn¡¯t know that he was the angel of Yahweh.
 Webster And the angel of the LORD said to Manoah, Though thou shouldst detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt-offering, thou must offer it to the LORD. For Manoah knew not that he [was] an angel of the LORD.
 YLT And the messenger of Jehovah saith unto Manoah, `If thou detain me--I do not eat of thy bread; and if thou prepare a burnt-offering--to Jehovah thou dost offer it;' for Manoah hath not known that He is a messenger of Jehovah.
 Esperanto Sed la angxelo de la Eternulo diris al Manoahx:Kvankam vi retenos min, mi tamen ne mangxos vian panon; sed se vi volas fari bruloferon, faru gxin al la Eternulo. CXar Manoahx ne sciis, ke tio estas angxelo de la Eternulo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥á¥í¥ø¥å ¥å¥á¥í ¥â¥é¥á¥ò¥ç ¥ì¥å ¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç? ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥á¥í¥ï¥é¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥í¥ø ¥ì¥á¥í¥ø¥å ¥ï¥ó¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø