¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 13Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¸¶³ë¾Æ¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ºñ·Ï ³ª¸¦ ¸Ó¹°°Ô Çϳª ³»°¡ ³× À½½ÄÀ» ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ¹øÁ¦¸¦ ÁغñÇÏ·Á°Åµç ¸¶¶¥È÷ ¿©È£¿Í²² µå¸±Áö´Ï¶ó ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚÀÎ ÁÙÀ» ¸¶³ë¾Æ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÔÀ̾ú´õ¶ó |
KJV |
And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD. |
NIV |
The angel of the LORD replied, "Even though you detain me, I will not eat any of your food. But if you prepare a burnt offering, offer it to the LORD." (Manoah did not realize that it was the angel of the LORD.) |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¸é¼µµ ¸¶³ë¾Æ´Â ±×ºÐÀÌ ¾ßÈÑÀÇ Ãµ»ç¶ó´Â °ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. ¾ßÈÑÀÇ Ãµ»ç°¡ ¸¶³ë¾Æ¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "±â´Ù¸± ¼ö¾ß ÀÖ°ÚÁö¸¸, ´ëÁ¢Àº ¸ø ¹Þ´Â´Ù. ¹øÁ¦¸¦ ¹ÙÄ¥ ¸¶À½ÀÌ ÀÖÀ¸¸é ¾ßÈѲ² ¹ÙÃĶó." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¸é¼µµ ¸¶³ë¾Æ´Â ±×ºÐÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç¶ó¸¥ °ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. ¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç°¡ ¸¶³ë¾Æ¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "±â´Ù¸±¼ö¾ß ÀÖ°ÚÁö¸¸ ´ëÁ¢Àº ¸ø ¹Þ´Â´Ù. ¹øÁ¦¸¦ ¹ÙÄ¥ ¸¶À½ÀÌ ÀÖÀ¸¸é ¿©È£¿Í²² ¹ÙÃĶó." |
Afr1953 |
En die Engel van die HERE antwoord Manoag: Al hou jy My op, Ek sal nie van jou brood eet nie; maar as jy 'n brandoffer wil berei, offer dit dan aan die HERE. Want Manoag het nie geweet dat dit die Engel van die HERE was nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬Ñ¬ß¬à¬Û: ¬ª ¬Õ¬Ñ ¬®¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú¬ê, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Þ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ß¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú¬ê ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ö, ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ú ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡! ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬®¬Ñ¬ß¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯. |
Dan |
Men HERRENs Engel svarede Manoa: "Selv om du holder mig tilbage, spiser jeg ikke af din Mad; men vil du ofre et Br©¡ndoffer, s? bring HERREN det!" Thi Manoa vidste ikke, at det var HERRENs Engel. |
GerElb1871 |
Und der Engel Jehovas sprach zu Manoah: Wenn du mich auch aufhieltest, ich w?rde nicht von deinem Brote essen; willst du aber ein Brandopfer opfern, so opfere es Jehova. Denn Manoah wu©¬te nicht, da©¬ es der Engel Jehovas war. |
GerElb1905 |
Und der Engel Jehovas sprach zu Manoah: Wenn du mich auch aufhieltest, ich w?rde nicht von deinem Brote essen; willst du aber ein Brandopfer opfern, so opfere es Jehova. Denn Manoah wu©¬te nicht, da©¬ es der Engel Jehovas war. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Aber der Engel des HERRN antwortete Manoach: Wenn du mich gleich hier behieltest, so w?rde ich doch nicht von deinem Brot essen. Willst du aber ein Brandopfer darbringen, so sollst du es dem HERRN opfern. Manoach wu©¬te n?mlich nicht, da©¬ es der Engel des HERRN war. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥á¥í¥ø¥å, ¥Ê¥á¥é ¥á¥í ¥ì¥å ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥ç?, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ì¥á¥í¥ø¥å ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
And the agent of LORD said to Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread, and if thou will make ready a burnt-offering, thou must offer it to LORD. For Manoah did not know that he was the agent of LORD. |
AKJV |
And the angel of the LORD said to Manoah, Though you detain me, I will not eat of your bread: and if you will offer a burnt offering, you must offer it to the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD. |
ASV |
And the angel of Jehovah said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread; and if thou wilt make ready a burnt-offering, thou must offer it unto Jehovah. For Manoah knew not that he was the angel of Jehovah. |
BBE |
And the angel of the Lord said to Manoah, Though you keep me I will not take of your food; but if you will make a burned offering, let it be offered to the Lord. For it had not come into Manoah's mind that he was the angel of the Lord. |
DRC |
And the angel answered him: If thou press me, I will not eat of thy bread: but if thou wilt offer a holocaust, offer it to the Lord. And Manue knew not it was the angel of the Lord. |
Darby |
And the Angel of Jehovah said to Manoah, Though thou shouldest detain me, I will not eat of thy bread; and if thou wilt offer a burnt-offering, thou shalt offer it up to Jehovah. For Manoah knew not that he was the Angel of Jehovah. |
ESV |
And the angel of the Lord said to Manoah, If you detain me, I will not eat of your food. But if you prepare a burnt offering, then offer it to the Lord. (For Manoah did not know that he was the angel of the Lord.) |
Geneva1599 |
And the Angel of the Lord said vnto Manoah, Though thou make me abide, I will not eate of thy bread, and if thou wilt make a burnt offring, offer it vnto the Lord: for Manoah knewe not that it was an Angel of the Lord. |
GodsWord |
But the Messenger of the LORD responded, "If I stay here, I will not eat any of your food. But if you make a burnt offering, sacrifice it to the LORD." (Manoah did not realize that it was the Messenger of the LORD.) |
HNV |
The angel of the LORD said to Manoah, ¡°Though you detain me, I won¡¯t eat of your bread; and if you will make ready a burntoffering, you must offer it to the LORD.¡± For Manoah didn¡¯t know that he was the angel of the LORD. |
JPS |
And the angel of the LORD said unto Manoah: 'Though thou detain me, I will not eat of thy bread; and if thou wilt make ready a burnt-offering, thou must offer it unto the LORD.' For Manoah knew not that he was the angel of the LORD. |
Jubilee2000 |
And the angel of the LORD replied unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread, but if thou wilt offer a burnt offering, sacrifice it unto the LORD. For Manoah did not know that this [was] the angel of the LORD. |
LITV |
And the Angel of Jehovah said to Manoah, If you keep Me, I will not eat of your bread. And if you prepare a burnt offering, you shall offer it to Jehovah. For Manoah did not know that He was the Angel of Jehovah. |
MKJV |
And the Angel of the LORD said to Manoah, Though you keep Me, I will not eat of your bread. And if you will offer a burnt offering, you must offer it to the LORD. For Manoah did not know that He was the Angel of the LORD. |
RNKJV |
And the angel of ???? said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto ????. For Manoah knew not that he was an angel of ????. |
RWebster |
And the angel of the LORD said to Manoah , Though thou shouldest detain me, I will not eat of thy food : and if thou wilt offer a burnt offering , thou must offer it to the LORD . For Manoah knew not that he was an angel of the LORD . |
Rotherham |
But the messenger of Yahweh said unto Manoah?Though thou detain me, yet will I not eat of thy food, and, though thou make ready an ascending-sacrifice, unto Yahweh, must thou cause it to ascend. For Manoah had not discerned that, the angel of Yahweh, he was. |
UKJV |
And the angel of the LORD said unto Manoah, Though you detain me, I will not eat of your bread: and if you will offer a burnt offering, you must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD. |
WEB |
The angel of Yahweh said to Manoah, ¡°Though you detain me, I won¡¯t eat of your bread; and if you will make ready a burnt offering,you must offer it to Yahweh.¡± For Manoah didn¡¯t know that he was the angel of Yahweh. |
Webster |
And the angel of the LORD said to Manoah, Though thou shouldst detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt-offering, thou must offer it to the LORD. For Manoah knew not that he [was] an angel of the LORD. |
YLT |
And the messenger of Jehovah saith unto Manoah, `If thou detain me--I do not eat of thy bread; and if thou prepare a burnt-offering--to Jehovah thou dost offer it;' for Manoah hath not known that He is a messenger of Jehovah. |
Esperanto |
Sed la angxelo de la Eternulo diris al Manoahx:Kvankam vi retenos min, mi tamen ne mangxos vian panon; sed se vi volas fari bruloferon, faru gxin al la Eternulo. CXar Manoahx ne sciis, ke tio estas angxelo de la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥á¥í¥ø¥å ¥å¥á¥í ¥â¥é¥á¥ò¥ç ¥ì¥å ¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç? ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥á¥í¥ï¥é¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥í¥ø ¥ì¥á¥í¥ø¥å ¥ï¥ó¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í |