¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 11Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µþÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö¿© ¾Æ¹öÁö²²¼ ¿©È£¿Í¸¦ ÇâÇÏ¿© ÀÔÀ» ¿©¼ÌÀ¸´Ï ¾Æ¹öÁöÀÇ ÀÔ¿¡¼ ³½ ¸»¾¸´ë·Î ³»°Ô ÇàÇϼҼ ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ¾Æ¹öÁö¸¦ À§ÇÏ¿© ¾Æ¹öÁöÀÇ ´ëÀû ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¿ø¼ö¸¦ °±À¸¼ÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon. |
NIV |
"My father," she replied, "you have given your word to the LORD. Do to me just as you promised, now that the LORD has avenged you of your enemies, the Ammonites. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ µþÀÌ ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "¾Æ¹öÁö, ¾Æ¹öÁö²²¼ Àú¸¦ µÎ°í ¾ßÈѲ² ÇϽЏ»¾¸ÀÌ ÀÖÀ¸½Ã´Ù¸é ±×´ë·Î ÇϽʽÿÀ. ¾ßÈѲ²¼ ¾Æ¹öÁöÀÇ Àû¼öÀÎ ¾Ï¸ó »ç¶÷µé¿¡°Ô º¹¼öÇØ Á̴ּµ¥, Àú¾ß ¾Æ¹«·¯¸é ¾î¶»½À´Ï±î ?" |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ µþÀÌ ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "¾Æ¹öÁö, ¾Æ¹öÁö²²¼ Àú¸¦ µÎ°í ¿©È£¿Í²² ÇϽЏ»¾¸ÀÌ ÀÖÀ¸½Ã´Ù¸é ±×´ë·Î ÇϽʽÿÀ. ¿©È£¿Í²²¼ ¾Æ¹öÁöÀÇ Àû¼öÀÎ ¾Ï¸ó »ç¶÷µé¿¡°Ô º¹¼öÇØÁ̴ּµ¥ Àú¾ß ¾Æ¹«·¯¸é ¾î¶»½À´Ï±î." |
Afr1953 |
En sy antwoord hom: My vader, as u u mond geopen het teenoor die HERE, maak met my soos uit u mond uitgegaan het nadat die HERE u volkome wraak verskaf het op u vyande, op die kinders van Ammon. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬ä¬Ü¬à ¬Þ¬à¬Û, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ý¬à ¬à¬ä ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Ó¬ì¬Ù¬Þ¬Ö¬Ù¬Õ¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Þ¬à¬ß. |
Dan |
Da svarede hun ham: "Fader, har du ?bnet din Mund for HERREN, s? g©ªr med mig, som dit Ord l©ªd, nu da HERREN har skaffet dig H©¡vn over dine Fjender, Ammoniterne!" |
GerElb1871 |
Und sie sprach zu ihm: Mein Vater, hast du deinen Mund gegen Jehova aufgetan, so tue mir, wie es aus deinem Munde hervorgegangen ist, nachdem Jehova dir Rache verschafft hat an deinen Feinden, den Kindern Ammon. |
GerElb1905 |
Und sie sprach zu ihm: Mein Vater, hast du deinen Mund gegen Jehova aufgetan, so tue mir, wie es aus deinem Munde hervorgegangen ist, nachdem Jehova dir Rache verschafft hat an deinen Feinden, den Kindern Ammon. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Sie aber sprach zu ihm: Mein Vater, hast du deinen Mund dem HERRN gegen?ber aufgetan, so tue an mir, wie es aus deinem Munde gegangen ist, nachdem der HERR dich an deinen Feinden, den Kindern Ammon, ger?cht hat! |
UMGreek |
¥Å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥á¥í ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥á? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥ì¥å ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥ó ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ò¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥Á¥ì¥ì¥ø¥í. |
ACV |
And she said to him, My father, thou have opened thy mouth to LORD. Do to me according to that which has proceeded out of thy mouth, inasmuch as LORD has taken vengeance for thee on thine enemies, even on the sons of Ammon. |
AKJV |
And she said to him, My father, if you have opened your mouth to the LORD, do to me according to that which has proceeded out of your mouth; for as much as the LORD has taken vengeance for you of your enemies, even of the children of Ammon. |
ASV |
And she said unto him, My father, thou hast opened thy mouth unto Jehovah; do unto me according to that which hath proceeded out of thy mouth, forasmuch as Jehovah hath taken vengeance for thee on thine enemies, even on the children of Ammon. |
BBE |
And she said to him, My father, you have made an oath to the Lord; do then to me whatever you have said; for the Lord has sent a full reward on your haters, on the children of Ammon. |
DRC |
And she answered him: My father, if thou hast opened thy mouth to the Lord, do unto me whatsoever thou hast promised, since the victory hath been granted to thee, and revenge of thy enemies. |
Darby |
And she said to him, My father, if thou hast opened thy mouth to Jehovah, do to me according to that which has proceeded out of thy mouth; forasmuch as Jehovah has taken vengeance for thee upon thine enemies, upon the children of Ammon. |
ESV |
And she said to him, My father, you have opened your mouth to the Lord; do to me according to what has gone out of your mouth, now that the Lord has avenged you on your enemies, on the Ammonites. |
Geneva1599 |
And she said vnto him, My father, if thou hast opened thy mouth vnto the Lord, doe with me as thou hast promised, seeing that the Lord hath auenged thee of thine enemies the children of Ammon. |
GodsWord |
She said to him, "Father, you made a promise to the LORD. Do to me whatever you promised since the LORD has punished your enemy Ammon." |
HNV |
She said to him, ¡°My father, you have opened your mouth to the LORD; do to me according to that which has proceeded out of yourmouth, because the LORD has taken vengeance for you on your enemies, even on the children of Ammon.¡± |
JPS |
And she said unto him: 'My father, thou hast opened thy mouth unto the LORD; do unto me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon.' |
Jubilee2000 |
And she said unto him, My father, [if] thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which has proceeded out of thy mouth, forasmuch as the LORD has taken vengeance for thee of thine enemies, [even] of the sons of Ammon. |
LITV |
And she said to him, My father, you have opened your mouth to Jehovah. Do to me whatever has gone out of your mouth, since Jehovah has taken vengeance for you on your enemies, on the sons of Ammon. |
MKJV |
And she said to him, My father, you have opened your mouth to the Lord; do to me according to that which has come out of your mouth, because the LORD has taken vengeance for you upon your enemies, even of the sons of Ammon. |
RNKJV |
And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto ????, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as ???? hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon |
RWebster |
And she said to him, My father , if thou hast opened thy mouth to the LORD , do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth ; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thy enemies , even of the children of Ammon . |
Rotherham |
And she said unto him?My father! Thou hast opened wide thy mouth unto Yahweh, Do with me, according to that which hath gone forth out of thy mouth,?after that Yahweh hath exacted for thee an avenging from thine enemies, from the sons of Ammon. |
UKJV |
And she said unto him, My father, if you have opened your mouth unto the LORD, do to me according to that which has proceeded out of your mouth; forasmuch as the LORD has taken vengeance for you of yours enemies, even of the children of Ammon. |
WEB |
She said to him, ¡°My father, you have opened your mouth to Yahweh; do to me according to that which has proceeded out of yourmouth, because Yahweh has taken vengeance for you on your enemies, even on the children of Ammon.¡± |
Webster |
And she said to him, My father, [if] thou hast opened thy mouth to the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thy enemies, [even] of the children of Ammon. |
YLT |
And she saith unto him, `My father--thou hast opened thy mouth unto Jehovah, do to me as it hath gone out from thy mouth, after that Jehovah hath done for thee vengeance on thine enemies, on the Bene-Ammon.' |
Esperanto |
Kaj sxi diris al li:Mia patro! vi malfermis vian busxon antaux la Eternulo; agu do kun mi tiel, kiel diris via busxo, post kiam la Eternulo faris al vi vengxon kontraux viaj malamikoj, kontraux la Amonidoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥á? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥å¥é ¥ì¥ï¥é ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥è ¥ø¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ì¥ì¥ø¥í |