|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 11Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÔ´Ù°¡ À̸¦ º¸°í Àڱ⠿ÊÀ» ÂõÀ¸¸ç À̸£µÇ ¾îÂîÇÒ²¿ ³» µþÀÌ¿© ³Ê´Â ³ª¸¦ Âü´ãÇÏ°Ô ÇÏ´Â ÀÚ¿ä ³Ê´Â ³ª¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏ´Â ÀÚ ÁßÀÇ Çϳª·Î´Ù ³»°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ÇâÇÏ¿© ÀÔÀ» ¿¾úÀ¸´Ï ´ÉÈ÷ µ¹ÀÌŰÁö ¸øÇϸ®·Î´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back. |
NIV |
When he saw her, he tore his clothes and cried, "Oh! My daughter! You have made me miserable and wretched, because I have made a vow to the LORD that I cannot break." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÔ´Ù´Â Àڱ⠵þÀÌ ³ª¿À´Â °ÍÀ» º¸°í ¿ÊÀ» ÂõÀ¸¸ç ¿ÜÃÆ´Ù. "¾ÆÀ̰í, ÀÌ ÀڽľÆ, ³×°¡ ³» °¡½¿¿¡ Ä®À» ²È´Â±¸³ª. ³»°¡ ÀÔÀ» ¿¾î ¾ßÈѲ² ÇÑ ¸»ÀÌ Àִµ¥, õÇÏ ¾ø¾îµµ ±× ¸»Àº µ¹ÀÌų ¼ö ¾ø´Âµ¥ À̸¦ ¾î¾´Ü ¸»ÀÌ³Ä !" |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÔ´Ù´Â Àڱ⠵þÀÌ ³ª¿À´Â °ÍÀ» º¸°í ¿ÊÀ» ÂõÀ¸¸ç ¿þÃÆ´Ù. "¾ÆÀ̰í ÀÌ ÀڽľÆ. ³×°¡ ³» °¡½¿¿¡ Ä®À» ²È´Â±¸³ª. ³»°¡ ÀÔÀ» ¹ú·Á ¿©È£¿Í²² ÇÑ ¸»ÀÌ Àִµ¥ õÇϾø¾îµµ ±× ¸»Àº µ¹ÀÌų ¼ö ¾ø´Âµ¥ À̸¦ ¾î¾´Ü ¸»À̳Ä." |
Afr1953 |
En net toe hy haar sien, skeur hy sy klere en s?: Ag, my dogter, jy druk my heeltemal neer, en jy stort my in die ongeluk! Want ek het my mond geopen teenoor die HERE, en ek kan nie terugtrek nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬ä¬à¬Û ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬Þ¬Ú, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö ¬Þ¬à¬ñ! ¬´¬Ú ¬Þ¬Ö ¬ã¬ì¬Ü¬â¬å¬ê¬Ú! ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ß¬à. |
Dan |
Da han fik ¨ªje p? hende, s©ªnderrev han sine Kl©¡der og r?bte: "Ak, min Datter, du har b©ªjet mig dybt, og det er dig, der styrter mig i Ulykke! Thi jeg har ?bnet min Mund for HERREN og kan ikke tage mit Ord tilbage!" |
GerElb1871 |
Und es geschah, als er sie sah, da zerri©¬ er seine Kleider und sprach: Ach, meine Tochter! tief beugst du mich nieder; und du, du bist unter denen, die mich in Tr?bsal bringen! denn ich habe meinen Mund gegen Jehova aufgetan und kann nicht zur?cktreten! |
GerElb1905 |
Und es geschah, als er sie sah, da zerri©¬ er seine Kleider und sprach: Ach, meine Tochter! Tief beugst du mich nieder; und du, du bist unter denen, die mich in Tr?bsal bringen! Denn ich habe meinen Mund gegen Jehova aufgetan und kann nicht zur?cktreten! |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Und als er sie sah, zerri©¬ er seine Kleider und sprach: Ach, meine Tochter, wie tief beugst du mich nieder und betr?bst du mich! Denn ich habe meinen Mund dem HERRN gegen?ber aufgetan und kann es nicht widerrufen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ä¥é¥å¥ò¥ö¥é¥ò¥å ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï¥é¥ì¥ï¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ë¥ø? ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥ô¥ð¥ç¥ò¥á? ¥ì¥å, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥è¥ë¥é¥â¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ì¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥á ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥á¥é ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ø ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And it came to pass, when he saw her, that he tore his clothes, and said, Alas, my daughter! Thou have brought me very low, and thou are one of those who trouble me, for I have opened my mouth to LORD, and I cannot go back. |
AKJV |
And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! you have brought me very low, and you are one of them that trouble me: for I have opened my mouth to the LORD, and I cannot go back. |
ASV |
And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me; for I have opened my mouth unto Jehovah, and I cannot go back. |
BBE |
And when he saw her he was overcome with grief, and said, Ah! my daughter! I am crushed with sorrow, and it is you who are the chief cause of my trouble; for I have made an oath to the Lord and I may not take it back. |
DRC |
And when he saw her, he rent his garments, and said: Alas! my daughter, thou hast deceived me, and thou thyself art deceived: for I have opened my mouth to the Lord, and I can do no other thing. |
Darby |
And it came to pass, when he saw her, that he rent his garments, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me; for I have opened my mouth to Jehovah, and I cannot go back. |
ESV |
And as soon as he saw her, he tore his clothes and said, Alas, my daughter! You have brought me very low, and you have become the cause of great trouble to me. For I have opened my mouth to the Lord, (Num. 30:2; [Eccles. 5:4, 5]) and I cannot take back my vow. |
Geneva1599 |
And when hee sawe her, hee rent his clothes, and saide, Alas my daughter, thou hast brought me lowe, and art of them that trouble me: for I haue opened my mouth vnto the Lord, and can not goe backe. |
GodsWord |
When he saw her, he tore his clothes in grief and said, "Oh no, Daughter! You've brought me to my knees! What disaster you've brought me! I made a foolish promise to the LORD. Now I can't break it." |
HNV |
It happened, when he saw her, that he tore his clothes, and said, ¡°Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are oneof those who trouble me; for I have opened my mouth to the LORD, and I can¡¯t go back.¡± |
JPS |
And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said: 'Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art become my troubler; for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.' |
Jubilee2000 |
And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of those that trouble me, for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back. |
LITV |
And it happened when he saw her, he tore his garments, and said, Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are among those making me low. And surely I have opened my mouth to Jehovah, and I am not able to take it back. |
MKJV |
And it happened when he saw her, he tore his clothes and said, Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are one of those who trouble me. For I have opened my mouth to the LORD, and I cannot go back. |
RNKJV |
And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto ????, and I cannot go back. |
RWebster |
And it came to pass, when he saw her, that he tore his clothes , and said , Alas , my daughter ! thou hast brought me very low , and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth to the LORD , and I cannot go back . |
Rotherham |
And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said?Alas! my daughter, Thou hast, brought me low, Even, thou, hast come to be among them who trouble me,?Yet, I, opened wide my mouth unto Yahweh, and cannot go back. |
UKJV |
And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! you have brought me very low, and you are one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back. |
WEB |
It happened, when he saw her, that he tore his clothes, and said, ¡°Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are oneof those who trouble me; for I have opened my mouth to Yahweh, and I can¡¯t go back.¡± |
Webster |
And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth to the LORD, and I cannot go back. |
YLT |
And it cometh to pass, when he seeth her, that he rendeth his garments, and saith, `Alas, my daughter, thou hast caused me greatly to bend, and thou hast been among those troubling me; and I--I have opened my mouth unto Jehovah, and I am not able to turn back.' |
Esperanto |
Kiam li ekvidis sxin, li dissxiris siajn vestojn, kaj diris:Ho ve, mia filino! kiel forte vi min klinis, vi min malgxojigis! mi malfermis mian busxon antaux la Eternulo, kaj mi ne povas repreni la faron. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å¥í ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥é¥ì¥ì¥ï¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ì¥ð¥å¥ð¥ï¥ä¥ï¥ò¥ó¥á¥ó¥ç¥ê¥á? ¥ì¥å ¥å¥é? ¥ò¥ê¥ø¥ë¥ï¥í ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥ô ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥á ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|