Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 11Àå 35Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÔ´Ù°¡ À̸¦ º¸°í Àڱ⠿ÊÀ» ÂõÀ¸¸ç À̸£µÇ ¾îÂîÇÒ²¿ ³» µþÀÌ¿© ³Ê´Â ³ª¸¦ Âü´ãÇÏ°Ô ÇÏ´Â ÀÚ¿ä ³Ê´Â ³ª¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏ´Â ÀÚ ÁßÀÇ Çϳª·Î´Ù ³»°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ÇâÇÏ¿© ÀÔÀ» ¿­¾úÀ¸´Ï ´ÉÈ÷ µ¹ÀÌŰÁö ¸øÇϸ®·Î´Ù ÇÏ´Ï
 KJV And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.
 NIV When he saw her, he tore his clothes and cried, "Oh! My daughter! You have made me miserable and wretched, because I have made a vow to the LORD that I cannot break."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÔ´Ù´Â Àڱ⠵þÀÌ ³ª¿À´Â °ÍÀ» º¸°í ¿ÊÀ» ÂõÀ¸¸ç ¿ÜÃÆ´Ù. "¾ÆÀ̰í, ÀÌ ÀڽľÆ, ³×°¡ ³» °¡½¿¿¡ Ä®À» ²È´Â±¸³ª. ³»°¡ ÀÔÀ» ¿­¾î ¾ßÈѲ² ÇÑ ¸»ÀÌ Àִµ¥, õÇÏ ¾ø¾îµµ ±× ¸»Àº µ¹ÀÌų ¼ö ¾ø´Âµ¥ À̸¦ ¾î¾´Ü ¸»ÀÌ³Ä !"
 ºÏÇѼº°æ ÀÔ´Ù´Â Àڱ⠵þÀÌ ³ª¿À´Â °ÍÀ» º¸°í ¿ÊÀ» ÂõÀ¸¸ç ¿þÃÆ´Ù. "¾ÆÀ̰í ÀÌ ÀڽľÆ. ³×°¡ ³» °¡½¿¿¡ Ä®À» ²È´Â±¸³ª. ³»°¡ ÀÔÀ» ¹ú·Á ¿©È£¿Í²² ÇÑ ¸»ÀÌ Àִµ¥ õÇϾø¾îµµ ±× ¸»Àº µ¹ÀÌų ¼ö ¾ø´Âµ¥ À̸¦ ¾î¾´Ü ¸»À̳Ä."
 Afr1953 En net toe hy haar sien, skeur hy sy klere en s?: Ag, my dogter, jy druk my heeltemal neer, en jy stort my in die ongeluk! Want ek het my mond geopen teenoor die HERE, en ek kan nie terugtrek nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬ä¬à¬Û ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬Þ¬Ú, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö ¬Þ¬à¬ñ! ¬´¬Ú ¬Þ¬Ö ¬ã¬ì¬Ü¬â¬å¬ê¬Ú! ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ß¬à.
 Dan Da han fik ¨ªje p? hende, s©ªnderrev han sine Kl©¡der og r?bte: "Ak, min Datter, du har b©ªjet mig dybt, og det er dig, der styrter mig i Ulykke! Thi jeg har ?bnet min Mund for HERREN og kan ikke tage mit Ord tilbage!"
 GerElb1871 Und es geschah, als er sie sah, da zerri©¬ er seine Kleider und sprach: Ach, meine Tochter! tief beugst du mich nieder; und du, du bist unter denen, die mich in Tr?bsal bringen! denn ich habe meinen Mund gegen Jehova aufgetan und kann nicht zur?cktreten!
 GerElb1905 Und es geschah, als er sie sah, da zerri©¬ er seine Kleider und sprach: Ach, meine Tochter! Tief beugst du mich nieder; und du, du bist unter denen, die mich in Tr?bsal bringen! Denn ich habe meinen Mund gegen Jehova aufgetan und kann nicht zur?cktreten!
 GerLut1545
 GerSch Und als er sie sah, zerri©¬ er seine Kleider und sprach: Ach, meine Tochter, wie tief beugst du mich nieder und betr?bst du mich! Denn ich habe meinen Mund dem HERRN gegen?ber aufgetan und kann es nicht widerrufen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ä¥é¥å¥ò¥ö¥é¥ò¥å ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï¥é¥ì¥ï¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ë¥ø? ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥ô¥ð¥ç¥ò¥á? ¥ì¥å, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥è¥ë¥é¥â¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ì¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥á ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥á¥é ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ø ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And it came to pass, when he saw her, that he tore his clothes, and said, Alas, my daughter! Thou have brought me very low, and thou are one of those who trouble me, for I have opened my mouth to LORD, and I cannot go back.
 AKJV And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! you have brought me very low, and you are one of them that trouble me: for I have opened my mouth to the LORD, and I cannot go back.
 ASV And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me; for I have opened my mouth unto Jehovah, and I cannot go back.
 BBE And when he saw her he was overcome with grief, and said, Ah! my daughter! I am crushed with sorrow, and it is you who are the chief cause of my trouble; for I have made an oath to the Lord and I may not take it back.
 DRC And when he saw her, he rent his garments, and said: Alas! my daughter, thou hast deceived me, and thou thyself art deceived: for I have opened my mouth to the Lord, and I can do no other thing.
 Darby And it came to pass, when he saw her, that he rent his garments, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me; for I have opened my mouth to Jehovah, and I cannot go back.
 ESV And as soon as he saw her, he tore his clothes and said, Alas, my daughter! You have brought me very low, and you have become the cause of great trouble to me. For I have opened my mouth to the Lord, (Num. 30:2; [Eccles. 5:4, 5]) and I cannot take back my vow.
 Geneva1599 And when hee sawe her, hee rent his clothes, and saide, Alas my daughter, thou hast brought me lowe, and art of them that trouble me: for I haue opened my mouth vnto the Lord, and can not goe backe.
 GodsWord When he saw her, he tore his clothes in grief and said, "Oh no, Daughter! You've brought me to my knees! What disaster you've brought me! I made a foolish promise to the LORD. Now I can't break it."
 HNV It happened, when he saw her, that he tore his clothes, and said, ¡°Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are oneof those who trouble me; for I have opened my mouth to the LORD, and I can¡¯t go back.¡±
 JPS And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said: 'Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art become my troubler; for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.'
 Jubilee2000 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of those that trouble me, for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.
 LITV And it happened when he saw her, he tore his garments, and said, Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are among those making me low. And surely I have opened my mouth to Jehovah, and I am not able to take it back.
 MKJV And it happened when he saw her, he tore his clothes and said, Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are one of those who trouble me. For I have opened my mouth to the LORD, and I cannot go back.
 RNKJV And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto ????, and I cannot go back.
 RWebster And it came to pass, when he saw her, that he tore his clothes , and said , Alas , my daughter ! thou hast brought me very low , and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth to the LORD , and I cannot go back .
 Rotherham And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said?Alas! my daughter, Thou hast, brought me low, Even, thou, hast come to be among them who trouble me,?Yet, I, opened wide my mouth unto Yahweh, and cannot go back.
 UKJV And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! you have brought me very low, and you are one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.
 WEB It happened, when he saw her, that he tore his clothes, and said, ¡°Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are oneof those who trouble me; for I have opened my mouth to Yahweh, and I can¡¯t go back.¡±
 Webster And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth to the LORD, and I cannot go back.
 YLT And it cometh to pass, when he seeth her, that he rendeth his garments, and saith, `Alas, my daughter, thou hast caused me greatly to bend, and thou hast been among those troubling me; and I--I have opened my mouth unto Jehovah, and I am not able to turn back.'
 Esperanto Kiam li ekvidis sxin, li dissxiris siajn vestojn, kaj diris:Ho ve, mia filino! kiel forte vi min klinis, vi min malgxojigis! mi malfermis mian busxon antaux la Eternulo, kaj mi ne povas repreni la faron.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å¥í ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥é¥ì¥ì¥ï¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ì¥ð¥å¥ð¥ï¥ä¥ï¥ò¥ó¥á¥ó¥ç¥ê¥á? ¥ì¥å ¥å¥é? ¥ò¥ê¥ø¥ë¥ï¥í ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥ô ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥á ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø