¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 11Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀ» Àڱ⠹鼺 À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»¼Ì°Å´Ã ³×°¡ ±× ¶¥À» ¾ò°íÀÚ ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¿ÇÀ¸³Ä |
KJV |
So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it? |
NIV |
"Now since the LORD, the God of Israel, has driven the Amorites out before his people Israel, what right have you to take it over? |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷µéÀ» ¸ô¾Æ³»¼Ì´Âµ¥, ÀÌÁ¦ ¿Í¼ ³×°¡ ¿ì¸®¸¦ ¸ô¾Æ³»°Ú´Ü ¸»ÀÌ³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷µéÀ» ¸ô¾Æ³»¼Ì´Âµ¥ ÀÌÁ¦¿Í¼ ³×°¡ ¿ì¸®¸£ ¸ô¾Æ³»°Ú´Ü ¸»À̳Ä. |
Afr1953 |
So het die HERE, die God van Israel, dan die Amoriete voor sy volk Israel uit verdrywe, en wil u dit in besit neem? |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú¬Ý ¬Ñ¬Þ¬à¬â¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬ä¬Ú ¬Ý¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú¬ê? |
Dan |
S?ledes drev HERREN, Israels Gud, Amoriterne bort foran sit Folk Israel; og nu vil du underl©¡gge dig deres Land! |
GerElb1871 |
Und so hat nun Jehova, der Gott Israels, die Amoriter vor seinem Volke Israel ausgetrieben, und du willst uns (O. es) austreiben? |
GerElb1905 |
Und so hat nun Jehova, der Gott Israels, die Amoriter vor seinem Volke Israel ausgetrieben, und du willst uns (O. es) austreiben? |
GerLut1545 |
|
GerSch |
So hat nun der HERR, der Gott Israels, die Amoriter vor seinem Volk Israel vertrieben; und du willst es vertreiben? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥î¥å¥ä¥é¥ø¥î¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥á¥é¥ï¥ô? ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ò¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?; |
ACV |
So now LORD, the God of Israel, has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should thou possess them? |
AKJV |
So now the LORD God of Israel has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should you possess it? |
ASV |
So now Jehovah, the God of Israel, hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess them? |
BBE |
So now the Lord, the God of Israel, has taken away their land from the Amorites and given it to his people Israel; are you then to have it? |
DRC |
So the Lord the God of Israel destroyed the Amorrhite, his people of Israel fighting against him, and wilt thou now possess this land? |
Darby |
And now Jehovah the God of Israel has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou take possession of it? |
ESV |
So then the Lord, the God of Israel, dispossessed the Amorites from before his people Israel; and are you to take possession of them? |
Geneva1599 |
Nowe therefore the Lord God of Israel hath cast out the Amorites before his people Israel, and shouldest thou possesse it? |
GodsWord |
"The LORD God of Israel forced the Amorites out of the way of his people Israel. So what right do you have to take it back? |
HNV |
So now the LORD, the God of Israel, has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should you possess them? |
JPS |
So now the LORD, the God of Israel, hath dispossessed the Amorites from before His people Israel, and shouldest thou possess them? |
Jubilee2000 |
So now the LORD God of Israel has expelled the Amorites from before his people Israel and should thou possess it? |
LITV |
And now, Jehovah the God of Israel has expelled the Amorite from before His people Israel. And would you possess it? |
MKJV |
So now the LORD God of Israel has put out the Amorites before His people Israel, and should you possess it? |
RNKJV |
So now ???? Elohim of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it? |
RWebster |
So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel , and shouldest thou possess it? |
Rotherham |
Now, therefore, it was, Yahweh God of Israel, that dispossessed the Amorites from before his people Israel,?and shalt, thou, possess it? |
UKJV |
So now the LORD God of Israel has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should you possess it? |
WEB |
So now Yahweh, the God of Israel, has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should you possess them? |
Webster |
So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldst thou possess it? |
YLT |
`And now, Jehovah, God of Israel, hath dispossessed the Amorite from the presence of His people Israel, and thou wouldest possess it! |
Esperanto |
Tiamaniere la Eternulo, Dio de Izrael, forpelis la Amoridojn de antaux Lia popolo Izrael; kaj vi volas preni gxian posedajxon? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥î¥ç¥ñ¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥á¥é¥ï¥í ¥å¥ê ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥ï¥ô |