¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 11Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¿ÕÀÌ ÀÔ´ÙÀÇ »çÀڵ鿡°Ô ´ë´äÇ쵂 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼ ¿Ã¶ó¿Ã ¶§¿¡ ¾Æ¸£³í¿¡¼ºÎÅÍ ¾åº¹°ú ¿ä´Ü±îÁö ³» ¶¥À» Á¡·ÉÇ߱⠶§¹®ÀÌ´Ï ÀÌÁ¦ ±×°ÍÀ» ÆòÈ·Ó°Ô µ¹·Á ´Þ¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably. |
NIV |
The king of the Ammonites answered Jephthah's messengers, "When Israel came up out of Egypt, they took away my land from the Arnon to the Jabbok, all the way to the Jordan. Now give it back peaceably." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Ï¸óÁ· ÀÓ±ÝÀº ÀÔ´ÙÀÇ »çÀý¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ ¿Ã¶ó ¿Ã ¶§ ¾Æ¸£³í °³¿ï°ú ¾ß»È° »çÀÌ¿¡ ÀÖ´Â ³» ¿µÅ並 ¿ä¸£´Ü°¿¡ À̸£±â±îÁö »©¾ÑÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä ? ÀÌÁ¦ ±×°ÍÀ» °íÀÌ µ¹·Á º¸³»¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
¾Ï¸óÁ· ÀÓ±ÝÀº ÀÔ´ÙÀÇ »çÀý¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¾Ö±Þ¿¡¼ ¿Ã¶ó¿Ã ¶§ ¾Æ¸£³í °³¿ï°ú ¾åº¹° »çÀÌ¿¡ ÀÖ´Â ³» ·ÉÅ並 ¿ä´Ü°¿¡ À̸£±â±îÁö »©¾ÑÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä. ÀÌÁ¦ ±×°ÍÀ» °íÀÌ µ¹·Áº¸³»¶ó." |
Afr1953 |
En die koning van die kinders van Ammon s? aan die boodskappers van Jefta: Israel het my land geneem toe hy opgetrek het uit Egipte, van die Arnon af tot by die Jabbok en tot by die Jordaan; gee dit dan nou in vrede terug. |
BulVeren |
¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Þ¬à¬ß ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¦¬æ¬ä¬Ñ¬Û: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬à¬ä¬ß¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ? ¬à¬ä ¬¡¬â¬ß¬à¬ß ¬Õ¬à ¬Á¬Ó¬à¬Ü ¬Ú ¬Õ¬à ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ú¬â. |
Dan |
Ammoniternes Konge svarede Jeftas Sendebud: "Jo, Israel tog mit Land, da de drog op fra ¨¡gypten, lige fra Arnon til Jabbok og Jordan; giv det derfor tilbage med det gode!" |
GerElb1871 |
Und der K?nig der Kinder Ammon sprach zu den Boten Jephthas: Weil Israel mein Land genommen hat, als es aus ?gypten heraufzog, vom Arnon bis an den Jabbok und bis an den Jordan; und nun gib die L?nder (W. sie) in Frieden zur?ck. |
GerElb1905 |
Und der K?nig der Kinder Ammon sprach zu den Boten Jephthas: Weil Israel mein Land genommen hat, als es aus ?gypten heraufzog, vom Arnon bis an den Jabbok und bis an den Jordan; und nun gib die L?nder (W. sie) in Frieden zur?ck. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Der K?nig der Kinder Ammon antwortete den Boten Jephtahs: Weil Israel mein Land genommen hat, als es aus ?gypten zog, vom Arnon bis an den Jabbok und bis an den Jordan. So gib es mir nun in Frieden wieder zur?ck! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥Á¥ì¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥å¥õ¥è¥á¥å, ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥å ¥á¥í¥å¥â¥á¥é¥í¥å¥í ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ð¥ï ¥Á¥ñ¥í¥ø¥í ¥å¥ø? ¥É¥á¥â¥ï¥ê ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç. |
ACV |
And the king of the sons of Ammon answered to the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land when he came up out of Egypt, from the Arnon even to the Jabbok, and to the Jordan. Now therefore restore those lands again peaceably. |
AKJV |
And the king of the children of Ammon answered to the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even to Jabbok, and to Jordan: now therefore restore those lands again peaceably. |
ASV |
And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the Arnon even unto the Jabbok, and unto the Jordan: now therefore restore those lands again peaceably. |
BBE |
And the king of the children of Ammon said to the men sent by Jephthah, Because Israel, when he came up out of Egypt, took away my land, from the Arnon as far as the Jabbok and as far as Jordan: so now, give me back those lands quietly. |
DRC |
And he answered them: I Because Israel took away my land when he came up out of Egypt, from the confines of the Arnon unto the Jaboc and the Jordan: now therefore restore the same peaceably to me. |
Darby |
And the king of the children of Ammon said to the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from the Arnon even unto the Jabbok and unto the Jordan; and now restore it peaceably. |
ESV |
And the king of the Ammonites answered the messengers of Jephthah, (See Num. 21:24-26) Because Israel on coming up from Egypt took away my land, from the (Num. 21:13) Arnon to the (Gen. 32:22) Jabbok and to the Jordan; now therefore restore it peaceably. |
Geneva1599 |
And the King of the children of Ammon answered vnto the messengers of Iphtah, Because Israel tooke my lande, when they came vp from Egypt, from Arnon vnto Iabbok, and vnto Iorden: now therefore restore those lands quietly. |
GodsWord |
The king of Ammon answered Jephthah's messengers, "When the people of Israel left Egypt, they took my land. It stretched from the Arnon River to the Jabbok River and the Jordan River. Now give it back peacefully." |
HNV |
The king of the children of Ammon answered to the messengers of Jephthah, ¡°Because Israel took away my land, when he came up out ofEgypt, from the Arnon even to the Jabbok, and to the Jordan: now therefore restore those lands again peaceably.¡± |
JPS |
And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah: 'Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the Arnon even unto the Jabbok, and unto the Jordan; now therefore restore those cities peaceably.' |
Jubilee2000 |
And the king of the sons of Ammon replied unto the ambassadors of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok and unto the Jordan; now, therefore, restore those [lands] again peaceably. |
LITV |
And the king of the sons of Ammon said to the messengers of Jephthah, Because Israel took my land when he came up out of Egypt, from Arnon even to the Jabbok, and to the Jordan. And now, restore them in peace. |
MKJV |
And the king of the sons of Ammon answered to the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land when they came up out of Egypt, from Arnon even to Jabbok, and to Jordan. Now therefore restore those lands peaceably. |
RNKJV |
And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably. |
RWebster |
And the king of the children of Ammon answered to the messengers of Jephthah , Because Israel took away my land , when they came out of Egypt , from Arnon even to Jabbok , and to Jordan : now therefore restore those lands again peaceably . |
Rotherham |
And the king of the sons of Ammon said unto the messengers of Jephthah?Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto the Jabbok, and unto the Jordan,?now, therefore, restore them in peace. |
UKJV |
And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably. |
WEB |
The king of the children of Ammon answered to the messengers of Jephthah, ¡°Because Israel took away my land, when he came up out ofEgypt, from the Arnon even to the Jabbok, and to the Jordan: now therefore restore those lands again peaceably.¡± |
Webster |
And the king of the children of Ammon answered to the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came out of Egypt, from Arnon even to Jabbok, and to Jordan: now therefore restore those [lands] again peaceably. |
YLT |
And the king of the Bene-Ammon saith unto the messengers of Jephthah, `Because Israel took my land in his coming up out of Egypt, from Arnon, and unto the Jabbok, and unto the Jordan; and now, restore them in peace.' |
Esperanto |
Kaj la regxo de la Amonidoj diris al la senditoj de Jiftahx:Pro tio, ke Izrael prenis mian landon, kiam li iris el Egiptujo, de Arnon gxis Jabok kaj gxis Jordan; nun redonu gxin al mi en paco. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ì¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥é¥å¥õ¥è¥á¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥í¥á¥â¥á¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥á¥ñ¥í¥ø¥í ¥å¥ø? ¥é¥á¥â¥ï¥ê ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ì¥å¥ó ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç? |