Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 9Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©·ì¹Ù¾ËÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ¼¼°×¿¡ °¡¼­ ±×ÀÇ ¾î¸Ó´ÏÀÇ ÇüÁ¦¿¡°Ô À̸£·¯ ±×µé°ú ±×ÀÇ ¿ÜÁ¶ºÎÀÇ ÁýÀÇ ¿Â °¡Á·¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ
 KJV And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,
 NIV Abimelech son of Jerub-Baal went to his mother's brothers in Shechem and said to them and to all his mother's clan,
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©·ì¹Ù¾ËÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ¼¼°×À¸·Î ¿Ü»ïÃ̵éÀ» ã¾Æ °¡¼­ ¿Ü»ïÃ̵é°ú ¿Ü°¡´ì ¿Â Àϰ¡¿¡°Ô ûÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©·ì¹Ù¾ËÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ¼¼°×À¸·Î ¿Ü»ïÃ̵éÀ» ã¾Æ°¡¼­ ¿Ü»ïÃ̵é°ú ¿Ü°¡´ì ¿Â Àϰ¡¿¡°Ô ûÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En Abim?leg, die seun van Jerubba?l, het heengegaan na Sigem, na die broers van sy moeder, en hy het met hulle en met die hele geslag van sy moeder se familie gespreek en ges?:
 BulVeren ¬ª ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¦¬â¬à¬Ó¬Ñ¬Ñ¬Ý, ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬³¬Ú¬ç¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬ã ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬â¬à¬Õ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ:
 Dan Jerubba'als S©ªn Abrimelek begav sig til sine Morbr©ªdere i Sikem og talte til dem og til hele sin Moders F©¡drenehus's Sl©¡gt og sagde:
 GerElb1871 Und Abimelech, der Sohn Jerub-Baals, ging nach Sichem zu den Br?dern seiner Mutter; und er redete zu ihnen und zu dem ganzen Geschlecht des Hauses des Vaters seiner Mutter und sprach:
 GerElb1905 Und Abimelech, der Sohn Jerub-Baals, ging nach Sichem zu den Br?dern seiner Mutter; und er redete zu ihnen und zu dem ganzen Geschlecht des Hauses des Vaters seiner Mutter und sprach:
 GerLut1545
 GerSch Abimelech aber, der Sohn Jerub-Baals, ging hin nach Sichem, zu den Br?dern seiner Mutter, und redete mit ihnen und mit dem ganzen Geschlecht des Vaterhauses seiner Mutter und sprach:
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥å¥ñ¥ï¥â¥á¥á¥ë ¥å¥é? ¥Ò¥ô¥ö¥å¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í,
 ACV And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's brothers, and spoke with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,
 AKJV And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's brothers, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,
 ASV And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and spake with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,
 BBE Now Abimelech, the son of Jerubbaal, went to Shechem to his mother's family, and said to them and to all the family of his mother's father,
 DRC And Abimelech the son of Jerobaal went to Sichem to his mother's brethren and spoke to them, and to all the kindred of his mother's father, saying:
 Darby And Abimelech son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's brethren, and spoke to them, and to all the family of the house of his mother's father, saying,
 ESV Abimelech's ConspiracyNow Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to (ch. 8:31) his mother's relatives and said to them and to the whole clan of his mother's family,
 Geneva1599 Then Abimelech the sonne of Ierubbaal went to Shechem vnto his mothers brethren, and communed with them, and with all the familie, and house of his mothers father, saying,
 GodsWord Abimelech, son of Jerubbaal [Gideon], went to Shechem to see the uncles on his mother's side of the family. He spoke to them and his mother's whole family.
 HNV Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother¡¯s brothers, and spoke with them, and with all the family of thehouse of his mother¡¯s father, saying,
 JPS And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and spoke with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying:
 Jubilee2000 And Abimelech, the son of Jerubbaal, went to Shechem unto his mother's brethren and spoke with them and with all the family of the house of his mother's father, saying,
 LITV And Abimelech he son of Jerubbaal went to Shechem, to his mother's brothers, and spoke with them, and to all the family of the house of his mother's father, saying,
 MKJV And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem, to his mother's brothers. And he talked with them and with all the family of the house of his mother's father, saying,
 RNKJV And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mothers brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mothers father, saying,
 RWebster And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's brethren , and talked with them, and with all the family of the house of his mother's father , saying ,
 Rotherham Then went Abimelech son of Jerubbaal, to Shechem, unto the brethren of his mother,?and spake unto them, and unto all the family of the house of his mother¡¯s father, saying;
 UKJV And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,
 WEB Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother¡¯s brothers, and spoke with them, and with all the family of thehouse of his mother¡¯s father, saying,
 Webster And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,
 YLT and Abimelech son of Jerubbaal goeth to Shechem, unto his mother's brethren, and speaketh unto them, and unto all the family of the house of his mother's father, saying,
 Esperanto Abimelehx, filo de Jerubaal, iris en SXehxemon, al la fratoj de sia patrino, kaj ekparolis al ili kaj al la tuta familio de la domo de sia patrinpatro jene:
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ô¥é¥ï? ¥é¥å¥ñ¥ï¥â¥á¥á¥ë ¥å¥é? ¥ò¥é¥ê¥é¥ì¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø