Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 8Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±âµå¿ÂÀÌ ¼÷°÷ »ç¶÷µé¿¡°Ô À̸£·¯ ¸»Ç쵂 ³ÊÈñ°¡ Àü¿¡ ³ª¸¦ Èñ·ÕÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ªÀÇ ¼ÕÀÌ Áö±Ý ³× ¼Õ ¾È¿¡ ÀÖ´Ù´Â°Å³Ä ¾îÂî ¿ì¸®°¡ ³× ÇǰïÇÑ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¶±À» ÁÖ°Ú´À³Ä ÇÑ ±× ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ª¸¦ º¸¶ó Çϰí
 KJV And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary?
 NIV Then Gideon came and said to the men of Succoth, "Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me by saying, 'Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your exhausted men?'"
 °øµ¿¹ø¿ª ±âµå¿ÂÀº ¼ö²Æ¿¡ À̸£·¯ ±× °÷ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "Á¦¹Ù¿Í »ì¹®³ª¸¦ º¸¾Æ¶ó. ³ÊÈñ´Â Á¦¹Ù¿Í »ì¹®³ªÀÇ ¼Õ¸ñÀÌ¶óµµ Àß¶ó °¡Á³´À³Ä°í Çϸ鼭 ¿ì¸® ±âÁø¸ÆÁøÇÑ ±º´ë¿¡°Ô ¸ÔÀ» °ÍÀ» ÁÖÁö ¸øÇϰڴٰí ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯¸é¼­ ³ª¸¦ ¿ì·ÕÇÏ¿´´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ±âµå¿ÂÀº ¼÷°÷¿¡ À̸£·¯ ±×°÷ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ª¸¦ º¸¾Æ¶ó. ³ÊÈñ´Â ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ªÀÇ ¼Õ¸ñÀÌ¶óµµ Àß¶ó °¡Á³´À³Ä°í Çϸ鼭 ±âÁø¸ÆÁøÇÑ ¿ì¸® ±º´ë¿¡°Ô ¸ÔÀ» °ÍÀ» ÁÖÁö ¸øÇϰڴٰí ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯¸é¼­ ³ª¸¦ ¿ì·ÕÇÏ¿´´Ù."
 Afr1953 En toe hy by die mense van Sukkot kom, s? hy: Hier is Seba en S?lmuna oor wie julle my gesmaad het deur te s?: Is die handpalm van Seba en van S?lmuna nou al in u hand, dat ons aan u vermoeide manskappe brood moet gee?
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ã¬à¬Ü¬ç¬à¬ä¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬ä¬å¬Ü ¬©¬Ö¬Ó¬Ö¬Û ¬Ú ¬³¬Ñ¬Ý¬Þ¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ú¬Ô¬â¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬ä¬Ö: ¬²¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬©¬Ö¬Ó¬Ö¬Û ¬Ú ¬³¬Ñ¬Ý¬Þ¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬Þ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö?
 Dan S? drog han til Folkene i Sukkot og sagde: "Se, her er Zeba og Zalmunna, som I h?nede mig med, da I sagde: Har du allerede f?et fat i Zeba og Zalmunna, siden vi skal give dine udmattede M©¡nd Br©ªd?"
 GerElb1871 Und er kam zu den M?nnern von Sukkoth und sprach: Sehet hier Sebach und Zalmunna, ?ber welche ihr mich verh?hnt habt, indem ihr sprachet: Ist die Faust Sebachs und Zalmunnas schon in deiner Hand, da©¬ wir deinen M?nnern, die ermattet sind, Brot geben sollen?
 GerElb1905 Und er kam zu den M?nnern von Sukkoth und sprach: Sehet hier Sebach und Zalmunna, ?ber welche ihr mich verh?hnt habt, indem ihr sprachet: Ist die Faust Sebachs und Zalmunnas schon in deiner Hand, da©¬ wir deinen M?nnern, die ermattet sind, Brot geben sollen?
 GerLut1545
 GerSch Und er kam zu den Leuten von Sukkot und sprach: Siehe, hier sind Sebach und Zalmunna, derenwegen ihr meiner gespottet und gesprochen habt: Ist denn die Faust Sebachs und Zalmunnas schon in deiner Hand, da©¬ wir deinen Leuten, die m?de sind, Brot geben sollten?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Ã¥å¥ä¥å¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥Ò¥ï¥ê¥ö¥ø¥è ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥Æ¥å¥â¥å¥å ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ò¥á¥ë¥ì¥á¥í¥á, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ì¥å ¥ø¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥á¥ó¥å, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥Æ¥å¥â¥å¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ë¥ì¥á¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥ô?;
 ACV And he came to the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom ye taunted me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread to thy men who are weary?
 AKJV And he came to the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom you did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your men that are weary?
 ASV And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom ye did taunt me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread unto thy men that are weary?
 BBE So he came to the men of Succoth and said, Here are Zebah and Zalmunna, on account of whom you made sport of me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna even now in your hand, that we are to give bread to your army who are overcome with weariness?
 DRC And he came to Soccoth and said to them: Behold Zebee and Salmana, concerning whom you upbraided me, saying: Peradventure the hands of Zebee and Salmana, are in thy hands, and therefore thou demandest that we should give bread to the men that are weary and faint.
 Darby And he came to the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna already in thy hand, that we should give bread to thy men that are weary?
 ESV And he came to the men of Succoth and said, Behold Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me, saying, (ver. 6) Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your hand, that we should give bread to your men who are exhausted?
 Geneva1599 And he came vnto the men of Succoth, and sayd, Behold Zebah and Zalmunna, by whome ye vpbrayded me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna already in thine hands, that we should giue bread vnto thy weary men?
 GodsWord Gideon went to the men of Succoth and said, "Here are Zebah and Zalmunna! You insulted me when you said, 'We shouldn't give your exhausted men food before you've captured Zebah and Zalmunna.'"
 HNV He came to the men of Succoth, and said, ¡°See Zebah and Zalmunna, concerning whom you taunted me, saying, ¡®Are the hands of Zebahand Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your men who are weary?¡¯¡±
 JPS And he came unto the men of Succoth, and said: 'Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom ye did taunt me, saying: Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy power, that we should give bread unto thy men that are weary?'
 Jubilee2000 And he came unto the men of Succoth and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, [Are] the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread unto thy men [that are] weary?
 LITV And he came in to the men of Succoth, and said, Behold, Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me, saying, Is the palm of Zebah and Zalmunna now in your hand that we should give bread to your weary men?
 MKJV And he came to the men of Succoth and said, Behold, Zebah and Zalmunna, with whom you rebuked me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand so that we should give bread to your men who are weary?
 RNKJV And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary?
 RWebster And he came to the men of Succoth , and said , Behold Zebah and Zalmunna , with whom ye upbraided me, saying , Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand , that we should give bread to thy men that are weary ?
 Rotherham Then came he in unto the men of Succoth, and said, Lo! Zebah and Zalmunna,?concerning whom ye did taunt me, saying?Are the palms of the hands of Zebah and Zalmunna already in thy power, that we should give to thy weary men bread?
 UKJV And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom all of you did reproach me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in yours hand, that we should give bread unto your men that are weary?
 WEB He came to the men of Succoth, and said, ¡°See Zebah and Zalmunna, concerning whom you taunted me, saying, ¡®Are the hands ofZebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your men who are weary?¡¯¡±
 Webster And he came to the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye upbraided me, saying, [Are] the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread to thy men [that are] weary?
 YLT And he cometh in unto the men of Succoth, and saith, `Lo Zebah and Zalmunna, with whom ye reproached me, saying, Is the hand of Zebah and Zalmunna now in thy hand that we give to thy men who are wearied bread?'
 Esperanto Kaj li venis al la logxantoj de Sukot, kaj diris:Jen estas Zebahx kaj Calmuna, pri kiuj vi mokis min, dirante:CXu la manoj de Zebahx kaj Calmuna estas jam en viaj manoj, ke ni donu al viaj lacaj homoj panon?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ã¥å¥ä¥å¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ò¥ï¥ê¥ö¥ø¥è ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥æ¥å¥â¥å¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ë¥ì¥á¥í¥á ¥ä¥é ¥ï¥ô? ¥ø¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥å ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥æ¥å¥â¥å¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ë¥ì¥á¥í¥á ¥í¥ô¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ä¥ø¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ê¥ë¥å¥ë¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø