Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 8Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±âµå¿ÂÀÌ À̸£µÇ ±×·¯¸é ¿©È£¿Í²²¼­ ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ª¸¦ ³» ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü ÁֽŠÈÄ¿¡ ³»°¡ µé°¡½Ã¿Í Âñ·¹·Î ³ÊÈñ »ìÀ» ÂõÀ¸¸®¶ó Çϰí
 KJV And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
 NIV Then Gideon replied, "Just for that, when the LORD has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will tear your flesh with desert thorns and briers."
 °øµ¿¹ø¿ª ±âµå¿ÂÀÌ "ÁÁ¼Ò. ¾ßÈѲ²¼­ Á¦¹Ù¿Í »ì¹®³ª¸¦ ³» ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ô ³¯, µé°¡½Ã¿Í Âñ·¹·Î ´ç½ÅµéÀÇ »ìµ¢À̸¦ Âõ¾î ¹ö¸®°Ú¼Ò" Çϰí´Â
 ºÏÇѼº°æ ±âµå¿ÂÀº "ÁÁ¼Ò, ¿©È£¿Í°Ô¼­ ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ª¸¦ ³» ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ô ³¯ µé°¡½Ã¿Í Âñ·¹·Î ´ç½ÅµéÀÇ »ìµ¢À̸¦ Âõ¾î ¹ö¸®°Ú¼Ò." Çϰí´Â
 Afr1953 Toe s? G¢®deon: Daarom, as die HERE Seba en S?lmuna in my hand gee, sal ek julle vlees met woestyndorings en distels dors.
 BulVeren ¬¡ ¬¤¬Ö¬Õ¬Ö¬à¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬©¬Ö¬Ó¬Ö¬Û ¬Ú ¬³¬Ñ¬Ý¬Þ¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ñ¬Þ ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ã ¬ä¬â¬ì¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã ¬Ò¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú¬ä¬Ö!
 Dan Da sagde Gideon: "Til Geng©¡ld skal jeg t©¡rske eders Kroppe med ¨ªrkentorne og Tidsler, n?r HERREN bar givet Zeba og Zalmunna i min H?nd!"
 GerElb1871 Da sprach Gideon: Darum, wenn Jehova Sebach und Zalmunna in meine Hand gegeben hat, werde ich euer Fleisch zerdreschen mit Dornen der W?ste und mit Stechdisteln!
 GerElb1905 Da sprach Gideon: Darum, wenn Jehova Sebach und Zalmunna in meine Hand gegeben hat, werde ich euer Fleisch zerdreschen mit Dornen der W?ste und mit Stechdisteln!
 GerLut1545
 GerSch Gideon sprach: Wohlan, wenn der HERR den Sebach und Zalmunna in meine Hand gibt, so will ich euer Fleisch mit Dornen aus der W?ste und mit Disteln dreschen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ã¥å¥ä¥å¥ø¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Æ¥å¥â¥å¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ë¥ì¥á¥í¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥î¥á¥í¥å¥é ¥ó¥á? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á? ¥ò¥á? ¥ì¥å ¥ó¥á? ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á? ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥ë¥ï¥ô?.
 ACV And Gideon said, Therefore when LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
 AKJV And Gideon said, Therefore when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
 ASV And Gideon said, Therefore when Jehovah hath delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will (1) tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. (1) Heb thresh )
 BBE Then Gideon said, Because of this, when the Lord has given Zebah and Zalmunna into my hands, I will have you stretched on a bed of thorns of the waste land and on sharp stems, and have you crushed as grain is crushed on a grain-floor.
 DRC And he said to them: When the Lord therefore shall have delivered Zebee and Salmana into my hands, I will thresh your flesh with the thorns and briers of the desert.
 Darby And Gideon said, Therefore when Jehovah delivers Zebah and Zalmunna into my hand, I will thresh your flesh with thorns of the wilderness and with briars.
 ESV So Gideon said, Well then, when the Lord has given Zebah and Zalmunna into my hand, (ver. 16) I will flail your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
 Geneva1599 Gideon then sayde, Therefore when the Lord hath deliuered Zebah and Zalmunna into mine hand, I will teare your flesh with thornes of the wildernes and with breers.
 GodsWord Gideon responded, "Alright, then. When the LORD hands Zebah and Zalmunna over to me, I'll whip your bodies with thorns and thistles from the desert."
 HNV Gideon said, ¡°Therefore when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns ofthe wilderness and with briers.¡±
 JPS And Gideon said: 'Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.'
 Jubilee2000 And Gideon said, Therefore when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns and the briers of the wilderness.
 LITV And Gideon said Because of this, when Jehovah has given Zebah and Zalmunna into my hand, I shall thresh your flesh with thorns of the wilderness and with briers.
 MKJV And Gideon said, Therefore, when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
 RNKJV And Gideon said, Therefore when ???? hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
 RWebster And Gideon said , Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into my hand , then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers . {tear: Heb. thresh}
 Rotherham And Gideon said, Therefore, when Yahweh hath delivered Zebah and Zalmunna into my power, then will I tear your flesh with the thorns of the wilderness, and with the nettles.
 UKJV And Gideon said, Therefore when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
 WEB Gideon said, ¡°Therefore when Yahweh has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns ofthe wilderness and with briers.¡±
 Webster And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
 YLT And Gideon saith, `Therefore--in Jehovah's giving Zebah and Zalmunna into my hand--I have threshed your flesh with the thorns of the wilderness, and with the threshing instruments.'
 Esperanto Tiam Gideon diris:Pro tio, kiam la Eternulo transdonos Zebahxon kaj Calmunan en miajn manojn, mi drasxos viajn korpojn per dornoj de dezerto kaj per kardoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ã¥å¥ä¥å¥ø¥í ¥ï¥ô¥ö ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥æ¥å¥â¥å¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ë¥ì¥á¥í¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥î¥á¥í¥ø ¥ó¥á? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á¥é? ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥â¥á¥ñ¥ê¥ï¥í¥í¥é¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø