Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 7Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±âµå¿ÂÀÌ ±× °÷¿¡ À̸¥Áï ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ±×ÀÇ Ä£±¸¿¡°Ô ²ÞÀ» ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ º¸¶ó ³»°¡ ÇÑ ²ÞÀ» ²Ù¾ú´Âµ¥ ²Þ¿¡ º¸¸®¶± ÇÑ µ¢¾î¸®°¡ ¹Ìµð¾È Áø¿µÀ¸·Î ±¼·¯ µé¾î¿Í ÇÑ À帷¿¡ À̸£·¯ ±×°ÍÀ» Ãļ­ ¹«³Ê¶ß·Á À§ÂÊÀ¸·Î ¾þÀ¸´Ï ±× À帷ÀÌ ¾²·¯Áö´õ¶ó
 KJV And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along.
 NIV Gideon arrived just as a man was telling a friend his dream. "I had a dream," he was saying. "A round loaf of barley bread came tumbling into the Midianite camp. It struck the tent with such force that the tent overturned and collapsed."
 °øµ¿¹ø¿ª ±âµå¿ÂÀÌ ´Ù´Ù¶ó º¸´Ï, ¸¶Ä§ ÇÑ º´»ç°¡ Ä£±¸¿¡°Ô ²Þ À̾߱⸦ Çϰí ÀÖ¾ú´Ù. "³»°¡ ²ÞÀ» ²Ù¾ú´Âµ¥ º¸¸®¶± ÇÑ µ¢¾î¸®°¡ ¿ì¸® õ¸·¿¡ À̸£·¯ ±×°ÍÀ» Ãļ­ µÚ¾þÀÚ Ãµ¸·À» ¾²·¯Áö°í ¸»¾Ò³×."
 ºÏÇѼº°æ ±âµå¿ÂÀÌ ´Ù´Þ¾Æº¸´Ï ¸¶Ä§ ÇÑ º´»ç°¡ Ä£±¸¿¡°Ô ²ÞÀ̾߱⸦ Çϰí ÀÖ¾ú´Ù. "³»°¡ ²ÞÀ» ²Ù¾ú´Âµ¥ º¸¸®¶± ÇÑ µ¢¾î¸®°¡ ¿ì¸® ¹Ìµð¾ÈÁøÀ¸·Î ±¼·¯µé¾î¿ÀÁö ¾Ê°Ú´Â°¡. ±×·±µ¥ ±×°ÍÀÌ ¿ì¸® õ¸·¿¡ À̸£·¯ ±×°ÍÀ» Ãļ­ µÚ¾þÀÚ Ãµ¸·Àº ¾²·¯Áö°í ¸»¾Ò³×."
 Afr1953 En toe G¢®deon aankom, vertel 'n man aan 'n ander juis 'n droom en s?: Kyk, ek het 'n droom gehad: Daar rol 'n hard gebakte garsbrood in die laer van die Midianiete en kom tot by die tent en slaan dit dat dit omval en keer dit onderstebo, en toe l? die tent daar!
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬Ö¬Õ¬Ö¬à¬ß ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬ì¬ß ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ã¬ì¬ß¬å¬Ó¬Ñ¬ç ¬ã¬ì¬ß, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬Ö¬é¬Ö¬Þ¬Ú¬é¬Ö¬ß ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬ã¬Ö ¬ä¬ì¬â¬Ü¬å¬Ý¬ß¬Ñ ¬Ó ¬Þ¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ñ¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Õ¬à ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ, ¬Ú ¬Ô¬à ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ; ¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬ã ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬â¬Ö ¬Ú ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬ã¬â¬Ú¬ß¬Ñ.
 Dan Just som Gideon kom, var en Mand i F©¡rd med at fort©¡lle en anden noget, han havde dr©ªmt, idet han sagde: "Jeg har haft en Dr©ªm! Se, et Bygbr©ªd kom rullende ned mod Midjaniternes Lejr, og da det kom til Teltet, st©ªdte det til det og v©¡ltede det over Ende, s? at Teltet faldt."
 GerElb1871 Und Gideon kam, und siehe, ein Mann erz?hlte seinem Genossen einen Traum und sprach: Siehe, ich habe einen Traum gehabt; und siehe, ein Laib Gerstenbrot rollte in das Lager Midians; und es kam bis zum Zelte (Wahrsch. das Zelt des Heerobersten) und schlug es, da©¬ es umfiel, und kehrte es um, das Unterste zu oberst, und das Zelt lag da.
 GerElb1905 Und Gideon kam, und siehe, ein Mann erz?hlte seinem Genossen einen Traum und sprach: Siehe, ich habe einen Traum gehabt; und siehe, ein Laib Gerstenbrot rollte in das Lager Midians; und es kam bis zum Zelte (Wahrsch. das Zelt des Heerobersten) und schlug es, da©¬ es umfiel, und kehrte es um, das Unterste zu oberst, und das Zelt lag da.
 GerLut1545
 GerSch Als nun Gideon kam, siehe, da erz?hlte einer dem andern einen Traum und sprach: Siehe, ich habe einen Traum gehabt; und siehe, ein Gerstenbrotkuchen w?lzte sich zum Lager der Midianiter; und als er an die Zelte kam, schlug er dieselben und warf sie nieder und kehrte sie um, das Oberste zuunterst, da©¬ die Zelte dalagen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Ã¥å¥ä¥å¥ø¥í, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥é? ¥ä¥é¥ç¥ã¥å¥é¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥í¥å¥é¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ø¥í¥å¥é¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥í ¥ï¥í¥å¥é¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥÷¥ø¥ì¥é¥ï¥í ¥ê¥ñ¥é¥è¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥ô¥ë¥é¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥á¥ä¥é¥á¥ì ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ò¥ê¥ç¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥á¥é ¥ò¥ê¥ç¥í¥á¥é.
 ACV And when Gideon came, behold, there was a man telling a dream to his fellow. And he said, Behold, I dreamed a dream. And, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came to the tent, and smote it so that it fell, and turned it upside down so that the tent lay flat.
 AKJV And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream to his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, see, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came to a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along.
 ASV And when Gideon was come, behold, there was a man telling a dream unto his fellow; and he said, Behold, I dreamed a dream; and, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came unto the tent, and smote it so that it fell, and turned it upside down, so that the tent lay flat.
 BBE When Gideon came there, a man was giving his friend an account of his dream, saying, See, I had a dream about a cake of barley bread which, falling into the tents of Midian, came on to the tent, overturning it so that it was stretched out flat on the earth.
 DRC And when Gedeon was come, one told his neighbour a dream: and in this manner related what he had seen: I dreamt a dream, and it seemed to me as if a hearth cake of barley bread rolled and came down into the camp of Madian: and when it was come to a tent it struck it, and beat it down flat to the ground.
 Darby And Gideon came, and behold, a man was telling a dream to his fellow; and he said, Behold, I dreamed a dream, and lo, a cake of barley-bread tumbled into the camp of Midian, and came to the tent, and smote it that it fell, and overturned it; and the tent lay along.
 ESV When Gideon came, behold, a man was telling a dream to his comrade. And he said, Behold, I dreamed a dream, and behold, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian and came to the tent and struck it so that it fell and turned it upside down, so that the tent lay flat.
 Geneva1599 And when Gideon was come, beholde, a man tolde a dreame vnto his neighbour, and said, Behold, I dreamed a dreame, and lo, a cake of barley bread tumbled from aboue into the hoste of Midian, and came vnto a tent, and smote it that it fell, and ouerturned it, that the tent fell downe.
 GodsWord When Gideon got there, he heard a man telling his friend a dream. The man said, "I had a strange dream. There was a loaf of barley bread rolling around in the camp of Midian. When it got to the command post, the loaf of bread hit that tent so hard that the tent collapsed, turned upside down, and fell flat."
 HNV When Gideon had come, behold, there was a man telling a dream to his fellow; and he said, ¡°Behold, I dreamed a dream; and behold, acake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came to the tent, and struck it so that it fell, and turned it upside down, sothat the tent lay flat.¡±
 JPS And when Gideon was come, behold, there was a man telling a dream unto his follow, and saying: 'Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came unto the tent, and smote it that it fell, and turned it upside down, that the tent lay flat.'
 Jubilee2000 And when Gideon arrived, behold, a man was telling a dream to his fellow, saying, Behold, I dreamed a dream that I saw a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian and come unto the tents, and it smote them so that they fell and overturned them, and the tents fell.
 LITV And Gideon came; and, behold, a man was telling a dream to his companion. And he said, Behold, I have dreamed a dream. And, behold, a cake of barley bread was tumbling into the camp of Midian. And it came to the tent and struck it, and it fell, and turned it upside down ; and the tent fell down.
 MKJV And when Gideon had come, behold, a man told a dream to his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came to a tent, and struck it so that it fell, and overturned it, so that the tent lay along.
 RNKJV And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along.
 RWebster And when Gideon had come , behold, there was a man that told a dream to his friend , and said , Behold, I dreamed a dream , and, lo, a cake of barley bread rolled into the host of Midian , and came to a tent , and smote it that it fell , and overturned it, that the tent lay flat .
 Rotherham And Gideon came in, and lo! a man relating to his neighbour a dream,?and he said?Lo! a dream, have I dreamt, and lo! a round cake of barley bread tumbling into the camp of Midian, and it came as far as the tent?and smote it that it fell, and turned it upside down, and the tent lay along.
 UKJV And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and stroke it that it fell, and overturned it, that the tent lay along.
 WEB When Gideon had come, behold, there was a man telling a dream to his fellow; and he said, ¡°Behold, I dreamed a dream; and behold, acake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came to the tent, and struck it so that it fell, and turned it upside down, sothat the tent lay flat.¡±
 Webster And when Gideon had come, behold, [there was] a man that told a dream to his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and lo, a cake of barley-bread rolled into the host of Midian, and came to a tent, and smote it that it fell, and overturned it that the tent lay along.
 YLT And Gideon cometh in, and lo, a man is recounting to his companion a dream, and saith, `Lo, a dream I have dreamed, and lo, a cake of barley-bread is turning itself over into the camp of Midian, and it cometh in unto the tent, and smiteth it, and it falleth, and turneth it upwards, and the tent hath fallen.'
 Esperanto Gideon venis, kaj jen unu rakontas al sia kamarado songxon, kaj diras:Mi vidis en songxo, ke jen elbakita hordea pano ruligxis tra la tendaro de Midjan, kaj venis al tendo, kaj ekfrapis gxin tiel, ke gxi falis, kaj renversis gxin, kaj la tendo tute kusxis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ã¥å¥ä¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥î¥ç¥ã¥å¥é¥ó¥ï ¥ó¥ø ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥å¥í¥ô¥ð¥í¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥å¥í¥ô¥ð¥í¥é¥ï¥í ¥ï ¥ç¥í¥ô¥ð¥í¥é¥á¥ò¥è¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ì¥á¥ã¥é? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥é¥è¥é¥í¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ë¥é¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç ¥ì¥á¥ä¥é¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ì¥á¥ä¥é¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥ç ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø