Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 6Àå 38Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×´ë·Î µÈÁö¶ó ÀÌÆ±³¯ ±âµå¿ÂÀÌ ÀÏÂïÀÌ ÀϾ¼­ ¾çÅÐÀ» °¡Á®´Ù°¡ ±× ¾çÅп¡¼­ À̽½À» Â¥´Ï ¹°ÀÌ ±×¸©¿¡ °¡µæÇÏ´õ¶ó
 KJV And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
 NIV And that is what happened. Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew--a bowlful of water.
 °øµ¿¹ø¿ª Á¤¸» ±×´ë·Î µÇ¾ú´Ù. ±âµå¿ÂÀÌ ´ÙÀ½³¯ ¾ÆÄ§ ÀÏÂï ÀϾ¼­ ¾çÅÐ ¹¶Ä¡¸¦ Â¥ º¸´Ï ÇÑ ´ëÁ¢ °¡µæ ¹°ÀÌ ³ª¿Ô´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Á¤¸» ±×´ë·Î µÇ¾ú´Ù. ±âµå¿ÂÀÌ ´ÙÀ½³¯ ¾ÆÄ§ ÀÏÂï ÀϾ¼­ ¾çÅÐ ¹¶Ä¡¸¦ Â¥º¸´Ï ÇÑ ´ëÁ¢ °¡µæ ¹°ÀÌ ³ª¿Ô´Ù.
 Afr1953 En dit was so: toe hy die volgende m?re vroeg opstaan, het hy die vlies uitgewring en die dou uit die vlies uitgedruk, 'n kom vol water.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ. ¬ª ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬ß¬à ¬Ú ¬Ú¬Ù¬ã¬ä¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬â¬å¬ß¬à¬ä¬à, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Õ¬Ú ¬â¬à¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬â¬å¬ß¬à¬ä¬à ? ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ñ ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ ¬ã ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ.
 Dan Og det skete s?ledes. Da han n©¡ste Morgen vred Skindet, pressede han Dug af det, en hel Sk?lfuld Vand.
 GerElb1871 Und es geschah also. Und er stand am anderen Morgen fr?h auf, und er dr?ckte das Vlie©¬ aus und pre©¬te Tau aus dem Vlie©¬e, eine Schale voll Wasser.
 GerElb1905 Und es geschah also. Und er stand am anderen Morgen fr?h auf, und er dr?ckte das Vlie©¬ aus und pre©¬te Tau aus dem Vlie©¬e, eine Schale voll Wasser.
 GerLut1545
 GerSch Und es geschah also; denn als er am andren Morgen fr?h aufstand und das Fell ausdr?ckte, da konnte er Tau aus dem Fell pressen, eine ganze Schale voll.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é, ¥å¥ð¥é¥å¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥è¥ë¥é¥÷¥å ¥ä¥ñ¥ï¥ò¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ê¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ê¥á¥í¥ç¥í ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï?.
 ACV And it was so, for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.
 AKJV And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
 ASV And it was so; for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.
 BBE And it was so: for he got up early on the morning after, and twisting the wool in his hands, he got a basin full of water from the dew on the wool.
 DRC And it was so. And rising before day wringing the fleece, he filled a vessel with the dew.
 Darby And it was so. And when he rose up early on the morrow, he pressed the fleece together, and wrung dew out of the fleece, a bowl-full of water.
 ESV And it was so. When he rose early next morning and squeezed the fleece, he wrung enough dew from the fleece to fill a bowl with water.
 Geneva1599 And so it was: for he rose vp earely on the morow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, and filled a bowle of water.
 GodsWord And that is what happened. The next morning Gideon got up early. He squeezed out a bowl full of water from the wool.
 HNV It was so; for he rose up early on the next day, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl fullof water.
 JPS And it was so; for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung dew out of the fleece, a bowlful of water.
 Jubilee2000 And it was so, for he rose up early in the morning, and wringing the fleece, he took the dew out of it, a bowl full of water.
 LITV And it was so. And he rose early on the next day and wrung the fleece, and drained dew out of the fleece, a bowl full of water.
 MKJV And it was so. For he rose up early in the morning and gathered the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water.
 RNKJV And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
 RWebster And it was so: for he rose early on the next morning , and pressed the fleece , and wrung the dew out of the fleece , a bowl full of water .
 Rotherham And it was so, and he rose up early, on the morrow, and pressed together the fleece,?and wrung out the dew from the fleece, a small bowl full of water.
 UKJV And it was so: for he rose up early on the next day, and thrust the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water.
 WEB It was so; for he rose up early on the next day, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl fullof water.
 Webster And it was so: for he rose early on the morrow, and pressed the fleece, and wrung the dew out of the fleece, a bowl-full of water.
 YLT and it is so, and he riseth early on the morrow, and presseth the fleece, and wringeth dew out of the fleece--the fulness of the bowl, of water.
 Esperanto Kaj tiel farigxis:kiam la morgauxan tagon li matene levigxis, li elpremis la lanon, kaj elpremis el la lano roson, plenan kalikon da akvo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥è¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥ã¥å¥ä¥å¥ø¥í ¥ó¥ç ¥å¥ð¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ð¥é¥á¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ñ¥ñ¥ô¥ç ¥ç ¥ä¥ñ¥ï¥ò¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ê¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥ë¥å¥ê¥á¥í¥ç ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø