¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 6Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ °í±â¿Í ¹«±³º´À» °¡Á®´Ù°¡ ÀÌ ¹ÙÀ§ À§¿¡ ³õ°í ±¹À» ºÎÀ¸¶ó ÇÏ´Ï ±âµå¿ÂÀÌ ±×´ë·Î Çϴ϶ó |
KJV |
And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. |
NIV |
The angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened bread, place them on this rock, and pour out the broth." And Gideon did so. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑÀÇ Ãµ»ç°¡ ±×¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "°í±âÇÏ°í ´©·è ³ÖÁö ¾ÊÀº ¶±À» °¡Á®´Ù°¡ ÀÌ ¹ÙÀ§ À§¿¡ ³õ°í ±¹¹°Àº ±× À§¿¡ ºÎ¾î¶ó." ±âµå¿ÂÀÌ ±×´ë·Î ÇÏÀÚ, |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç°¡ ±×¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "°í±âÇÏ°í ´©·è³ÖÁö ¾ÊÀº ¶±À» °¡Á®´Ù°¡ ÀÌ ¹Ù¿ì¿ì¿¡ ³õ°í ±¹¹°À» ±×¿ì¿¡ ºÎ¾î¶ó." ±âµå¿ÂÀÌ ±×´ë·Î ÇÏÀÚ |
Afr1953 |
Maar die Engel van God het vir hom ges?: Neem die vleis en die ongesuurde koeke, en sit dit op hierdie rots neer en gooi die sous daaroor uit. En hy het so gedoen. |
BulVeren |
¬ª ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬Þ¬Ö¬ã¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ü¬Ó¬Ñ¬ã¬ß¬Ú¬ñ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ñ, ¬Ñ ¬Ò¬å¬Ý¬î¬à¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Û. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ. |
Dan |
sagde Guds Engel til ham: "Tag K©ªdet og det usyrede Br©ªd. L©¡g det p? Klippen der og h©¡ld Suppen ud derover!" Og han gjorde det. |
GerElb1871 |
Und der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und die unges?uerten Kuchen und lege es hin auf diesen Felsen da, und die Br?he gie©¬e aus. Und er tat also. |
GerElb1905 |
Und der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und die unges?uerten Kuchen und lege es hin auf diesen Felsen da, und die Br?he gie©¬e aus. Und er tat also. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Aber der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und das unges?uerte Brot und lege es auf den Felsen, der hier ist, und gie©¬ die Br?he dar?ber! Und er tat also. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥Ë¥á¥â¥å ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥å¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥æ¥ô¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥å? ¥å¥ð¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥æ¥ø¥ì¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥ö¥å¥å. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø. |
ACV |
And the agent of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. |
AKJV |
And the angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth. And he did so. |
ASV |
And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. |
BBE |
And the angel of God said to him, Take the meat and the unleavened cakes and put them down on the rock over there, draining out the soup over them. And he did so. |
DRC |
And the angel of the Lord said to him: Take the flesh and the unleavened loaves, and lay them upon that rock, and pour out the broth thereon. And when he had done so, |
Darby |
And the Angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. |
ESV |
And the angel of God said to him, Take the meat and the unleavened cakes, and put them (ch. 13:19) on this rock, and ([1 Kgs. 18:33, 34]) pour the broth over them. And he did so. |
Geneva1599 |
And the Angell of God saide vnto him, Take the flesh and the vnleauened bread, and lay them vpon this stone, and powre out the broth: and he did so. |
GodsWord |
The Messenger of the LORD told him, "Take the meat and the unleavened bread, put them on this rock, and pour the broth over them." Gideon did so. |
HNV |
The angel of God said to him, ¡°Take the meat and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth.¡± |
JPS |
And the angel of God said unto him: 'Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth.' And he did so. |
Jubilee2000 |
And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes and lay [them] upon this rock and pour out the broth. And he did so. |
LITV |
And the Angel of Jehovah said to him, Take the flesh and the unleavened bread and place them on this rock, and pour out the broth. And he did so. |
MKJV |
And the Angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes and lay on this rock, and pour out the broth. And he did so. |
RNKJV |
And the angel of Elohim said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. |
RWebster |
And the angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes , and lay them upon this rock , and pour out the broth . And he did so. |
Rotherham |
And the messenger of God said unto him?Take the flesh and the cakes, and set them on this crag, and, the broth, do thou pour out. And he did so. |
UKJV |
And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. |
WEB |
The angel of God said to him, ¡°Take the meat and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth.¡± |
Webster |
And the angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay [them] upon this rock, and pour out the broth. And he did so. |
YLT |
And the messenger of God saith unto him, `Take the flesh and the unleavened things, and place on this rock--and the broth pour out;' and he doth so. |
Esperanto |
Kaj la angxelo de Dio diris al li:Prenu la viandon kaj la macojn kaj metu sur cxi tiun rokon, kaj la brogajxon elversxu. Kaj li faris tiel. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥á ¥ê¥ñ¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥æ¥ô¥ì¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥è¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥æ¥ø¥ì¥ï¥í ¥å¥ê¥ö¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? |