|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 1Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¼¿ÀÌ ¾Ç°í Áֹΰú ½Ãµ· Áֹΰú ¾Ë¶ø°ú ¾Ç½Ê°ú Çï¹Ù¿Í ¾Æºò°ú ¸£È© ÁÖ¹ÎÀ» ÂѾƳ»Áö ¸øÇϰí |
KJV |
Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: |
NIV |
Nor did Asher drive out those living in Acco or Sidon or Ahlab or Aczib or Helbah or Aphek or Rehob, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¼¿ ÁöÆÄ´Â ¾Æ²¿¿Í ½Ãµ· ÁÖ¹ÎÀ» ¸ô¾Æ³»Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. ¶Ç ¾ÆÈê¶ø, ¾ÇÁý, Çï¹Ù, ¾Æºò, ¸£È©µµ Â÷ÁöÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¼¿ÁöÆÄ´Â ¾Ç°í¿Í ½Ãµ·ÁÖ¹ÎÀ» ¸ô¾Æ³»Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. ¶Ç ¾Ë¶ø, ¾Ç½Ê, Çï¹Ù, ¾Æºò, ¸£Èíµµ Â÷ÁöÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Aser het die inwoners van Akko en die inwoners van Sidon en Aglab en Agsib en Helba en Afik en Rehob nie verdrywe nie; |
BulVeren |
¬ª ¬¡¬ã¬Ú¬â ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ü¬ç¬à ¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ú¬Õ¬à¬ß, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¡¬ç¬Ý¬Ñ¬Ó, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¡¬ç¬Ù¬Ú¬Ó, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬·¬Ö¬Ý¬Ó¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¡¬æ¬Ö¬Ü, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬²¬Ö¬à¬Ó; |
Dan |
Aser fik ikke Indbyggerne i Akko drevet bort, ej heller Indbyggerne i Zidon, Mahalab, Akzib, Afik og Rehob. |
GerElb1871 |
Aser trieb nicht aus die Bewohner von Akko und die Bewohner von Zidon und Achlab und Aksib und Helba und Aphik und Rechob; |
GerElb1905 |
Aser trieb nicht aus die Bewohner von Akko und die Bewohner von Zidon und Achlab und Aksib und Helba und Aphik und Rechob; |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Asser vertrieb die Bewohner von Akko nicht, auch nicht die Bewohner von Zidon, Achelab, Achsib, Chelba, Aphik und Rechob; |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ä¥å ¥ï ¥Á¥ò¥ç¥ñ ¥å¥î¥å¥ä¥é¥ø¥î¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥Á¥ê¥ö¥ø, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥Ò¥é¥ä¥ø¥í¥ï?, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ó¥ç? ¥Á¥á¥ë¥á¥â, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ó¥ç? ¥Á¥ö¥æ¥é¥â, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ó¥ç? ¥Ö¥å¥ë¥â¥á, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ó¥ç? ¥Á¥õ¥é¥ê, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ó¥ç? ¥Ñ¥å¥ø¥â |
ACV |
Asher did not drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob, |
AKJV |
Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: |
ASV |
Asher drove not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; |
BBE |
And Asher did not take the land of the people of Acco, or Zidon, or Ahlab, or Achzib, or Helbah, or Aphik, or Rehob, driving them out; |
DRC |
Aser also destroyed not the inhabitants of Accho, and of Sidon, of Ahalab, and of Achazib, and of Helba, and of Aphec, and of Rohob: |
Darby |
Asher did not dispossess the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor Ahlab, nor Achzib, nor Helbah, nor Aphik, nor Rehob; |
ESV |
(For ver. 31, 32, see Josh. 19:24-30) Asher did not drive out the inhabitants of Acco, or the inhabitants of Sidon or of Ahlab or of Achzib or of Helbah or of Aphik or of Rehob, |
Geneva1599 |
Neither did Asher cast out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob, |
GodsWord |
The tribe of Asher did not force out those who lived at Acco or Sidon, Ahlab, Achzib, Helbah, Aphek, or Rehob. |
HNV |
Asher didn¡¯t drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor ofAphik, nor of Rehob; |
JPS |
Asher drove not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; |
Jubilee2000 |
Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho nor the inhabitants of Zidon nor of Ahlab nor of Achzib nor of Helbah nor of Aphik nor of Rehob; |
LITV |
And Asher did not expel the inhabitants of Accho, and the inhabitants of Sidon, and Ahlab, and Achzib, and Helbah, and Aphik, and Rehob. |
MKJV |
And Asher did not expel those who lived in Accho, and the inhabitants of Sidon, and Ahlab, and Achzib, and Helbah, and Aphik, and Rehob. |
RNKJV |
Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: |
RWebster |
Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho , nor the inhabitants of Zidon , nor of Ahlab , nor of Achzib , nor of Helbah , nor of Aphik , nor of Rehob : |
Rotherham |
Asher, dispossessed not the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Zidon,?nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; |
UKJV |
Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: |
WEB |
Asher didn¡¯t drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor ofAphik, nor of Rehob; |
Webster |
Neither did Asher expel the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: |
YLT |
Asher hath not dispossessed the inhabitants of Accho, and the inhabitants of Zidon, and Ahlab, and Achzib, and Helbah, and Aphik, and Rehob; |
Esperanto |
Asxer ne forpelis la logxantojn de Ako, nek la logxantojn de Cidon, nek de Ahxlab, nek de Ahxzib, nek de HXelba, nek de Afek, nek de Rehxob. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥ç¥ñ ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥ç¥ñ¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥á¥ê¥ö¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é? ¥õ¥ï¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ò¥é¥ä¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥á¥á¥ë¥á¥õ ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ö¥á¥æ¥é¥â ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥ë¥â¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥õ¥å¥ê ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥ï¥ø¥â |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|