|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 24Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ¿¾Àû¿¡ ³ÊÈñÀÇ Á¶»óµé °ð ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¾Æ¹öÁö, ³ªÈ¦ÀÇ ¾Æ¹öÁö µ¥¶ó°¡ ° ÀúÂÊ¿¡ °ÅÁÖÇÏ¿© ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶°åÀ¸³ª |
KJV |
And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. |
NIV |
Joshua said to all the people, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Long ago your forefathers, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the River and worshiped other gods. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©È£¼ö¾Æ´Â ¿Â ¹é¼º¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ¸»¾¸Çϼ̼Ò. `¿¾Àû¿¡ ³ÊÈñ Á¶»óµéÀº À¯ÇÁ¶óÅ×½º° °Ç³Ê Àú Æí¿¡ »ì°í ÀÖÀ» ¶§ ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶°å¾ú´Ù. ¾Æºê¶óÇÔ°ú ³ªÈ¦ÀÇ ¾Æºñ µ¥¶óµµ ±×·¯Çß´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¼ö¾Æ´Â ¿Â ¹é¼º¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸Çϼ̼Ò. '¿¾Àû¿¡ ³ÊÈñ Á¶»óµéÀº À¯ºê¶óµ¥½º °°Ç³Ê ÀúÆí¿¡ »ì°í ÀÖÀ» ¶§ ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶°å¾ú´Ù. ¾Æºê¶óÇÔ°ú ³ªÈ¦ÀÇ ¾Æ¹öÁö µ¥¶óµµ ±×·¯Çß´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? Josua aan die hele volk: So s? die HERE, die God van Israel: Oorkant die Eufraat het julle vaders van oudsher gewoon -- Tera, die vader van Abraham en die vader van Nahor, en hulle het ander gode gedien. |
BulVeren |
¬ª ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô: ¬£ ¬Õ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬´¬Ñ¬â¬Ñ, ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ñ¬ç¬à¬â, ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬¦¬æ¬â¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
Da sagde Josua til hele Folket: "S? siger HERREN, Israels Gud: Hinsides Floden boede eders Forf©¡dre i gamle Dage, Tara, Abrahams og Nakors Fader, og de dyrkede andre Guder. |
GerElb1871 |
Und Josua sprach zu dem ganzen Volke: So spricht Jehova, der Gott Israels: Eure V?ter wohnten vor alters jenseit des Stromes, (d. h. des Euphrat) Tarah, der Vater Abrahams und der Vater Nahors, und sie dienten anderen G?ttern. |
GerElb1905 |
Und Josua sprach zu dem ganzen Volke: So spricht Jehova, der Gott Israels: Eure V?ter wohnten vor alters jenseit des Stromes, (dh. des Euphrat) Tarah, der Vater Abrahams und der Vater Nahors, undsie dienten anderen G?ttern. |
GerLut1545 |
sprach er zum ganzen Volk: So sagt der HERR, der Gott Israels: Eure V?ter wohneten vorzeiten jenseit des Wassers, Tharah, Abrahams und Nahors Vater, und dieneten andern G?ttern. |
GerSch |
sprach Josua zum ganzen Volk: So spricht der HERR, der Gott Israels: Eure V?ter, Terach, Abrahams und Nahors Vater, wohnten vor Zeiten jenseits des Euphrat Stromes und dienten andern G?ttern. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð ¥á¥ñ¥ö¥ç? ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥á?, ¥È¥á¥ñ¥ñ¥á ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥ö¥ø¥ñ, ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô?. |
ACV |
And Joshua said to all the people, Thus says LORD, the God of Israel, Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor, and they served other gods. |
AKJV |
And Joshua said to all the people, Thus said the LORD God of Israel, Your fathers dwelled on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. |
ASV |
And Joshua said unto all the people, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods. |
BBE |
And Joshua said to all the people, These are the words of the Lord, the God of Israel: In the past your fathers, Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor, were living on the other side of the River: and they were worshipping other gods. |
DRC |
And he spoke thus to the people: Thus saith the Lord the God of Israel: Your fathers dwelt of old on the other side of the river, Thare the father of Abraham, and Nachor: and they served strange gods. |
Darby |
And Joshua said unto all the people, Thus saith Jehovah the God of Israel: Your fathers dwelt of old on the other side of the river, Terah, the father of Abraham and the father of Nahor, and they served other gods. |
ESV |
And Joshua said to all the people, Thus says the Lord, the God of Israel, Long ago, (See Gen. 11:27-32) your fathers lived beyond the Euphrates, Terah, the father of Abraham and of Nahor; and ([Gen. 31:30; 35:2]) they served other gods. |
Geneva1599 |
Then Ioshua said vnto all the people, Thus saith the Lord God of Israel, Your fathers dwelt beyond the flood in olde time, euen Terah the father of Abraham, and the father of Nachor, and serued other gods. |
GodsWord |
Joshua said to all the people, "This is what the LORD God of Israel says: Long ago your ancestors, Terah and his sons Abraham and Nahor, lived on the other side of the Euphrates River and served other gods. |
HNV |
Joshua said to all the people, ¡°Thus says the LORD, the God of Israel, ¡®Your fathers lived of old time beyond the River, even Terah,the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods. |
JPS |
And Joshua said unto all the people: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor; and they served other gods. |
Jubilee2000 |
And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Long ago your fathers dwelt on the other side of the river, [even] Terah, the father of Abraham and the father of Nachor, and they served other gods. |
LITV |
And Joshua said to all the people, So says Jehovah the God of Israel, Your fathers have in the past lived Beyond the River (Terah the father of Abraham and father of Nahor) and they served other gods. |
MKJV |
And Joshua said to all the people, So says the LORD God of Israel, Your fathers lived Beyond the River in times past, Terah the father of Abraham, and the father of Nahor, and they served other gods. |
RNKJV |
And Joshua said unto all the people, Thus saith ???? Elohim of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other elohim. |
RWebster |
And Joshua said to all the people , Thus saith the LORD God of Israel , Your fathers dwelt on the other side of the river of old , even Terah , the father of Abraham , and the father of Nahor : and they served other gods . |
Rotherham |
Then said Joshua unto all the people?Thus, saith Yahweh, God of Israel, Beyond the River, dwelt your fathers from age-past times, unto Terah, father of Abraham, and father of Nahor,?and they served other gods. |
UKJV |
And Joshua said unto all the people, Thus says the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. |
WEB |
Joshua said to all the people, ¡°Thus says Yahweh, the God of Israel, ¡®Your fathers lived of old time beyond the River, even Terah,the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods. |
Webster |
And Joshua said to all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, [even] Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods. |
YLT |
And Joshua saith unto all the people, `Thus said Jehovah, God of Israel, Beyond the River have your fathers dwelt of old--Terah father of Abraham and father of Nachor--and they serve other gods; |
Esperanto |
Kaj Josuo diris al la tuta popolo:Tiel diris la Eternulo, Dio de Izrael:Transe de la Rivero logxis viaj patroj en la tempo antikva, Terahx, patro de Abraham kaj patro de Nahxor; kaj ili servis al aliaj dioj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï ¥á¥ð ¥á¥ñ¥ö¥ç? ¥è¥á¥ñ¥á ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥í¥á¥ö¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥è¥å¥ï¥é? ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥é? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|