¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 19Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¸´¿¡¼ºÎÅÍ µ¿ÂÊÀ¸·Î µ¹¾Æ ÇØ ¶ß´Â ÂÊÀ» ÇâÇÏ¿© ±â½½·Ô ´Ùº¼ÀÇ °æ°è¿¡ À̸£°í ´Ùºê¶ùÀ¸·Î ³ª°¡¼ ¾ßºñ¾Æ·Î ¿Ã¶ó°¡°í |
KJV |
And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia, |
NIV |
It turned east from Sarid toward the sunrise to the territory of Kisloth Tabor and went on to Daberath and up to Japhia. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç »ç¸´¿¡¼ ¹Ý´ëÆí ÇØ¶ß´Â µ¿ÂÊÀ¸·Î °¡´Ù°¡ ±â½½·Ô´Ùº¼ °æ°è¿¡ À̸¥´Ù. °Å±â¿¡¼ ´Ù½Ã ´Ùºê¶ù ÂÊÀ¸·Î °¡´Ù°¡ ¾ßºñ¾Æ·Î ¿Ã¶ó °£´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç »ç¸´¿¡¼ ¹Ý´ëÆí ÇØ¶ß´Â µ¿ÂÊÀ¸·Î °¡´Ù°¡ ±â½½·í´ÙºÒ °æ°è¿¡ À̸¥´Ù. °Å±â¿¡¼ ´Ù½Ã ´Ùºê¶ùÂÊÀ¸·Î °¡´Ù°¡ ¾ßºñ¾Æ·Î ¿Ã¶ó°£´Ù. |
Afr1953 |
en van Sarid af swaai dit na die oostekant, teen sonop, na die gebied van Kislot-Tabor, en loop aan na Daberat en loop op na J?fia; |
BulVeren |
¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬à¬ä ¬³¬Ñ¬â¬Ú¬Õ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬Ü ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ô¬â¬Ö¬Ó ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö ¬Õ¬à ¬Ô¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¬¬Ú¬ã¬Ý¬à¬ä-¬´¬Ñ¬Ó¬à¬â ¬Ú ¬á¬â¬à¬Õ¬ì¬Ý¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬¥¬Ñ¬Ó¬â¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬Á¬æ¬Ú¬ñ; |
Dan |
fra Sarid drejer den ©ªstp?, mod Solens Opgang, hen imod Kis-Idt-Tabors Omr?de og forts©¡tter til Daberat og op til Jafia; |
GerElb1871 |
und sie kehrte um von Sarid, ostw?rts, gegen Sonnenaufgang, nach der Grenze von Kisloth-Tabor, und lief nach Daberath hin und stieg hinauf nach Japhija; |
GerElb1905 |
und sie kehrte um von Sarid, ostw?rts, gegen Sonnenaufgang, nach der Grenze von Kisloth-Tabor, und lief nach Daberath hin und stieg hinauf nach Japhija; |
GerLut1545 |
und wendet sich von Sarid gegen der Sonnen Aufgang bis an die Grenze Kisloth-Thabor; und kommt hinaus gen Dabrath und langet hinauf gen Japhia. |
GerSch |
und wendet sich von Sarid, vorn gegen Aufgang der Sonne, gegen das Gebiet Kislot-Tabor und kommt hinaus gen Dabrat und geht hinauf gen Japhia. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥Ò¥á¥ñ¥å¥é¥ä, ¥ê¥á¥ó¥á ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥Ê¥é¥ò¥ë¥ø¥è?¥è¥á¥â¥ø¥ñ, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥å¥é? ¥Ä¥á¥â¥ñ¥á¥è, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥á¥é¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥É¥á¥õ¥é¥á |
ACV |
and it turned from Sarid eastward toward the sunrising to the border of Chisloth-tabor, and it went out to Daberath, and went up to Japhia. |
AKJV |
And turned from Sarid eastward toward the sun rise to the border of Chislothtabor, and then goes out to Daberath, and goes up to Japhia, |
ASV |
and it turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chisloth-tabor; and it went out to Daberath, and went up to Japhia; |
BBE |
Then turning east from Sarid to the limit of Chisloth-tabor, it goes out to Daberath, and up to Japhia; |
DRC |
And it returneth from Sarid eastward to the borders of Ceseleththabor: and it goeth out to Dabereth, and ascendeth towards Japhie. |
Darby |
and turned from Sarid eastward, toward the sun-rising, to the border of Chisloth-Tabor, and went out to Dabrath, and went up to Japhia; |
ESV |
From Sarid it goes in the other direction eastward toward the sunrise to the boundary of Chisloth-tabor. From there it goes to Daberath, then up to Japhia. |
Geneva1599 |
And turneth from Sarid Eastward towarde the sunne rising vnto the border of Chisloth-tabor, and goeth out to Daberath, and ascendeth to Iaphia, |
GodsWord |
But from Sarid it turns directly east toward the border of Chisloth Tabor, on to Daberath, and then ascends toward Japhia. |
HNV |
It turned from Sarid eastward toward the sunrise to the border of Chisloth Tabor. It went out to Daberath, and went up to Japhia. |
JPS |
And it turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chisloth-tabor; and it went out to Dobrath, and went up to Japhia. |
Jubilee2000 |
and turning from Sarid eastward toward the sunrising to the border of Chislothtabor and then goes out to Daberath and up to Japhia, |
LITV |
and turned east from Sarid toward the rising of the sun, to the border of The Flames of Tabor, and goes out to Daberath, and goes up the Japhia. |
MKJV |
and turned from Sarid eastward toward the sunrise to the border of The Flames of Tabor, and then goes out to Daberath, and goes up to Japhia, |
RNKJV |
And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia, |
RWebster |
And turned from Sarid eastward toward the sunrising to the border of Chislothtabor , and then goeth out to Daberath , and goeth up to Japhia , |
Rotherham |
and turneth back from Sarid, eastward, toward the rising of the sun, upon the boundary of Chisloth-tabor,?and goeth out unto Daberath, and ascendeth Japhia; |
UKJV |
And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goes out to Daberath, and goes up to Japhia, |
WEB |
It turned from Sarid eastward toward the sunrise to the border of Chisloth Tabor. It went out to Daberath, and went up to Japhia. |
Webster |
And turned from Sarid eastward, towards the sun-rising, to the border of Chisloth-tabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia, |
YLT |
and turned back from Sarid eastward, at the sun-rising, by the border of Chisloth-Tabor, and gone out unto Daberath, and gone up to Japhia, |
Esperanto |
Kaj gxi iras returne de Sarid orienten, al la flanko de sunlevigxo, gxis la limo de Kislot-Tabor; kaj gxi iras al Dabrat, kaj levigxas al Jafia. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥å¥ä¥ä¥ï¥ô¥ê ¥å¥î ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥á? ¥á¥ð ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥ø¥í ¥â¥á¥é¥è¥ò¥á¥ì¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥é¥á ¥ö¥á¥ò¥å¥ë¥ø¥è¥á¥é¥è ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ä¥á¥â¥é¥ñ¥ø¥è ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥õ¥á¥ã¥ã¥á¥é |