¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 10Àå 39Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¼ºÀ¾°ú ±× ¿Õ°ú ±× ¼ÓÇÑ ¼ºÀ¾µéÀ» Á¡·ÉÇϰí Ä®³¯·Î ±× ¼ºÀ¾À» Ãļ ±× ¾ÈÀÇ ¸ðµç »ç¶÷À» Áø¸êÇÏ¿© ¹ÙÄ¡°í Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï µåºô°ú ±× ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇÑ °ÍÀÌ Çìºê·Ð¿¡ ÇàÇÑ °Í°ú °°¾ÒÀ¸¸ç ¸³³ª¿Í ±× ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇÑ °Í°ú °°¾Ò´õ¶ó |
KJV |
And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to theking thereof; as he had done also to Libnah, and to her king. |
NIV |
They took the city, its king and its villages, and put them to the sword. Everyone in it they totally destroyed. They left no survivors. They did to Debir and its king as they had done to Libnah and its king and to Hebron. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©È£¼ö¾Æ´Â ±× ¼º°ú ¸ðµç À§¼º¸¶À»À» °ø·«ÇÏ¿© ¿ÕÀ» »ç·ÎÀâ°í »ç¶÷µéÀ» Ä®·Î ¹«Âñ·¶´Ù. ±×¸®°í ¼û½¬´Â °ÍÀ̸é Çϳªµµ »ì·Á µÎÁö ¾Ê°í ¸ðÁ¶¸® Á׿© ¹ö·È´Ù. ±×´Â µåºô°ú ±× ¿ÕÀ» Çìºê·ÐÀ» ÇØÄ¡¿î °Íó·³, ¸®ºê³ª¿Í ±× ¿ÕÀ» ÇØÄ¡¿î °Íó·³ ±×·¸°Ô ÇØÄ¡¿ü´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¼ö¾Æ´Â ±× ¼º°ú ¸ðµç À§¼º¸¶À»À» °ø·«ÇÏ¿© ¿ÕÀ» »ç·ÎÀâ°í »ç¶÷µéÀ» Ä®·Î ¹«Âñ·¶´Ù. ±×¸®°í ¼û½¬´Â °ÍÀ̸é Çϳªµµ »ì·ÁµÎÁö ¾Ê°í ¸ðÁ¶¸® Á׿© ¹ö·È´Ù. ±×´Â µåºô°ú ±× ¿ÕÀ» Çìºê·ÐÀ» ÇØÄ¡¿î °Íó·³, ¸³³ª¿Í ±× ¿ÕÀ» ÇØÄ¡¿î °Íó·³ ±×·¸°Ô ÇØÄ¡¿ü´Ù. |
Afr1953 |
En hy het dit geneem met sy koning en al sy stede; en hulle het hulle met die skerpte van die swaard verslaan en al die siele wat daarin was, met die banvloek getref sonder om iemand te laat oorbly wat vrygeraak het; soos hy met Hebron gedoen het, so het hy met Debir en sy koning gedoen, en soos hy met Libna en sy koning gedoen het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ù¬Ö ¬ã ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬à¬ã¬ä¬â¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬¯¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬à¬è¬Ö¬Ý¬ñ¬Ý; ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬·¬Ö¬Ó¬â¬à¬ß ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¬Ú¬Ó¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Û, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ö¬Ó¬Ú¬â ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
og han undertvang den tillige med dens Konge og alle de Byer der h©ªrte under den; og de slog dem ned med Sv©¡rdet og lagde Band p? hver levende Sj©¡l i dem uden at lade nogen undkomme; det samme, han havde gjort ved Hebron og ved Libna og Kongen der, gjorde han ogs? ved Debir og Kongen der. |
GerElb1871 |
Und er nahm es ein samt seinem K?nig und allen seinen St?dten, und sie schlugen sie mit der Sch?rfe des Schwertes und verbannten alle Seelen, die darin waren: er lie©¬ keinen Entronnenen ?brig; wie er Hebron getan, und wie er Libna und seinem K?nig getan hatte, also tat er Debir und seinem K?nig. |
GerElb1905 |
Und er nahm es ein, samt seinem K?nig und allen seinen St?dten, und sie schlugen sie mit der Sch?rfe des Schwertes und verbannten alle Seelen, die darin waren: er lie©¬ keinen Entronnenen ?brig; wie er Hebron getan, und wie er Libna und seinem K?nig getan hatte, also tat er Debir und seinem K?nig. |
GerLut1545 |
und gewann sie samt ihrem K?nige und alle ihre St?dte; und schlugen sie mit der Sch?rfe des Schwerts und verbanneten alle Seelen, die drinnen waren, und lie©¬ niemand ?berbleiben. Wie er Hebron getan hatte, so tat er auch Debir und ihrem K?nige, und wie er Libna und ihrem K?nige getan hatte. |
GerSch |
und er gewann es samt seinem K?nig und allen seinen St?dten und schlug es mit der Sch?rfe des Schwertes und vollstreckte den Bann an allen Seelen, die darin waren; wie er Hebron und Libna samt ihrem K?nig getan hatte, also tat er Debir und seinem K?nig. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ø¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥ó¥á? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç, ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ê¥å¥í ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ö¥å¥â¥ñ¥ø¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ä¥å¥â¥å¥é¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ë¥é¥â¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And he took it, and the king of it, and all the cities of it. And they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were in it. He left none remaining. As he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king of it, as he had done also to Libnah, and to the king of it. |
AKJV |
And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king. |
ASV |
and he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and (1) utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to the king thereof. (1) Heb devoted ) |
BBE |
And he took it, with its king and all its towns: and he put them to the sword, giving every person in it to the curse; all were put to death: as he had done to Hebron, so he did to Debir and its king. |
DRC |
He took it and destroyed it: the king also thereof and all the towns round about he destroyed with the edge of the sword: he left not in it any remains: as he had done to Hebron and Lebna and to their kings, so did he to Dabir and to the king thereof. |
Darby |
And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof, and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he let none remain: as he had done to Hebron, and as he had done to Libnah, and to the king thereof, so he did to Debir and to the king thereof. |
ESV |
and he captured it with its king and all its towns. And they struck them with the edge of the sword and devoted to destruction every person in it; he left none remaining. Just as he had done to Hebron and to Libnah and its king, so he did to Debir and to its king. |
Geneva1599 |
And when he had taken it, and the King thereof, and all the citie thereof, they smote them with the edge of the sword, and vtterly destroyed all the soules that were therein, he let none remaine: as he did to Hebron, so he did to Debir, and to the King thereof, as he had also done to Libnah, and to the King thereof. |
GodsWord |
He captured it and its king and all its neighboring villages and killed everyone. So they claimed them all for the LORD by destroying them. There were no survivors. He did the same thing to Debir and its king that he had done to Hebron and Libnah and their kings. |
HNV |
He took it, with its king and all its cities. They struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls whowere in it. He left none remaining. As he had done to Hebron, so he did to Debir, and to its king; as he had done also to Libnah, and toits king. |
JPS |
And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining; as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to the king thereof. |
Jubilee2000 |
and he took it and the king thereof and all the cities thereof, and they smote them with the edge of the sword and utterly destroyed all the souls that [were] in it; he left no one remaining; as he had done to Hebron, so he did to Debir and to the king thereof, as he had done also to Libnah and to her king. |
LITV |
And they captured it and its king, and all its cities. And they struck them by the mouth of the sword, and destroyed every person in it; he did not leave a survivor. As he did to Hebron, so he did to Debir, and to its king; even as he did to Libnah, and to its king. |
MKJV |
And he took it, and its king, and all its cities. And they struck them with the edge of the sword, and destroyed every soul in it. He left none remaining. As he had done to Hebron, so he did to Debir, and to its king, as he had done also to Libnah, and to its king. |
RNKJV |
And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king. |
RWebster |
And he took it, and its king , and all its cities ; and they smote them with the edge of the sword , and utterly destroyed all the souls that were in them; he left none remaining : as he had done to Hebron , so he did to Debir , and to its king ; as he had done also to Libnah , and to its king . |
Rotherham |
and captured it, and the king thereof, and all the cities thereof, and smote them with the edge of the sword, and devoted to destruction every soul that was therein, he left not a survivor,?as he had done unto Hebron, so, did he unto Debir, and unto the king thereof, as also he had done unto Libnah, and unto her king. |
UKJV |
And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they stroke them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king. |
WEB |
He took it, with its king and all its cities. They struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls whowere in it. He left none remaining. As he had done to Hebron, so he did to Debir, and to its king; as he had done also to Libnah, and toits king. |
Webster |
And he took it, and its king, and all its cities, and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that [were] in them; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to its king; as he had done also to Libnah, and to its king. |
YLT |
and captureth it, and its king, and all its cities, and they smite them by the mouth of the sword, and devote every person who is in it--he hath not left a remnant; as he did to Hebron so he did to Debir, and to its king, and as he did to Libnah, and to its king. |
Esperanto |
Kaj li prenis gxin kaj gxian regxon kaj cxiujn gxiajn urbojn, kaj batis ilin per glavo, kaj ekstermis cxion vivantan, kio estis en gxi; li lasis neniun restanton; kiel li faris al HXebron, tiel li faris al Debir kaj al gxia regxo, kaj kiel li faris al Libna kaj al gxia regxo. |
LXX(o) |
¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ê¥ø¥ì¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥î¥é¥õ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ø¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥å¥ì¥ð¥í¥å¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ò¥å¥ò¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥â¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ç ¥ä¥á¥â¥é¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? |