¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 9Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ¿ì¸®°¡ Æ÷µµÁÖ¸¦ ´ãÀº ÀÌ °¡Á× ºÎ´ëµµ »õ °ÍÀ̾úÀ¸³ª Âõ¾îÁö°Ô µÇ¾úÀ¸¸ç ¿ì¸®ÀÇ ÀÌ ¿Ê°ú ½Åµµ ¿©ÇàÀÌ ¸Å¿ì ±æ¾úÀ¸¹Ç·Î ³°¾ÆÁ³³ªÀÌ´Ù ÇÑÁö¶ó |
KJV |
And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. |
NIV |
And these wineskins that we filled were new, but see how cracked they are. And our clothes and sandals are worn out by the very long journey." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ºÎ´ëµµ ¼úÀ» ä¿ï ¶§´Â »õ °ÍÀ̾ú´Âµ¥ º¸½Ã´Ù½ÃÇÇ ÀÌ·¸°Ô ÅÍÁ³°í ¿ì¸® ¿Ê°ú ½Å¹ßµµ ¸Õ ±æÀ» ¿À´Ù º¸´Ï ÀÌ·¸°Ô ÇØ¾îÁ³½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ºÎ´ëµµ ¼úÀ» ä¿ï ¶§¿¡´Â »õ°ÍÀ̾ú´Âµ¥ º¸½Ã´Ù½ÍÀÌ ÀÌ·¸°Ô ÅÍÁ³°í ¿ì¸® ¿Ê°ú ½Å¹ßµµ ¸Õ ±æÀ» ¿À´Ùº¸´Ï ÀÌ·¸°Ô Çì¿©Á³½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
En die wynsakke hier wat ons as nuwes volgemaak het -- kyk maar, hulle is geskeur; en ons klere hier en ons skoene -- hulle is verslyt deur die baie lang reis. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Þ¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ç¬Þ¬Ö, ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬à¬Ó¬Ú, ¬Ñ ¬Ö¬ä¬à, ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ü¬ì¬ã¬Ñ¬ß¬Ú; ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú ¬à¬Ò¬å¬Ó¬Ü¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬â¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬Ú¬ñ ¬á¬ì¬ä. |
Dan |
og vore Vins©¡kke her var nye, da vi fyldte dem; se, nu er de sprukne; og vore Kl©¡der og Sko her er slidte, fordi Vejen var s? lang!" |
GerElb1871 |
Und diese Weinschl?uche, die wir neu gef?llt hatten, siehe da, sie sind geborsten; und diese unsere Kleider und unsere Schuhe sind abgenutzt infolge des sehr langen Weges. - |
GerElb1905 |
Und diese Weinschl?uche, die wir neu gef?llt hatten, siehe da, sie sind geborsten; und diese unsere Kleider und unsere Schuhe sind abgenutzt infolge des sehr langen Weges. - |
GerLut1545 |
und diese Weinschl?uche f?lleten wir neu, und siehe, sie sind zerrissen; und diese unsere Kleider und Schuhe sind alt worden ?ber der sehr langen Reise. |
GerSch |
Und diese Weinschl?uche waren neu, als wir sie f?llten, und siehe, sie sind zerrissen. Und diese unsre Kleider und unsre Schuhe sind alt geworden von der sehr langen Reise. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥á¥ò¥ê¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ã¥å¥ì¥é¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥í¥å¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ö¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥á¥ë¥á¥é¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥ï¥ä¥ï¥í. |
ACV |
And these wine-skins, which we filled, were new, and, behold, they are torn. And these our garments and our shoes have become old by reason of the very long journey. |
AKJV |
And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. |
ASV |
and these wine-skins, which we filled, were new; and, behold, they are rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. |
BBE |
And these wine-skins were new when we put the wine in them, and now they are cracked as you see; and our clothing and our shoes have become old because of our very long journey here. |
DRC |
These bottles of wine when we filled them were new, now they are rent and burst. These garments we have on, and the shoes we have on our feet, by reason of the very long journey are worn out, and almost consumed. |
Darby |
And these flasks of wine which we filled new, behold, they are rent; and these our garments and our sandals are become old by reason of the very long journey. |
ESV |
These wineskins were new when we filled them, and behold, they have burst. And these garments and sandals of ours are worn out from the very long journey. |
Geneva1599 |
Also these bottels of wine which we filled, were newe, and lo, they be rent, and these our garments and our shooes are olde, by reason of the exceeding great iourney. |
GodsWord |
These were new wineskins when we filled them. Look at them now! See how they are splitting! Our clothes and sandals are also worn-out because we have come such a long way." |
HNV |
These wineskins, which we filled, were new; and behold, they are torn. These our garments and our shoes have become old because ofthe very long journey.¡± |
JPS |
And these wine-skins, which we filled, were new; and, behold, they are rent. And these our garments and our shoes are worn by reason of the very long journey.' |
Jubilee2000 |
These bottles of wine, we also filled new, and, behold, they are rent, and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. |
LITV |
And these are the wineskins which we filled new; and, behold, they have torn. And these garments of ours, and our sandals, have become old because of the exceeding greatness of the way. |
MKJV |
And these wineskins which we filled were new. And, see, they are torn. And these clothes and shoes of ours have become old because of the very long journey. |
RNKJV |
And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. |
RWebster |
And these bottles of wine , which we filled , were new ; and, behold, they are torn : and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey . |
Rotherham |
and, these leathern wine bottles, which we filled new, lo! also, they are rent,?and, as for these our mantles and our sandals, they are worn out, by reason of the very long journey. |
UKJV |
And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. |
WEB |
These wineskins, which we filled, were new; and behold, they are torn. These our garments and our shoes have become old because ofthe very long journey.¡± |
Webster |
And these bottles of wine which we filled, [were] new, and behold, they are rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. |
YLT |
and these are the wine-bottles which we filled, new, and lo, they have rent; and these, our garments and our sandals, have become old, from the exceeding greatness of the way.' |
Esperanto |
Kaj cxi tiuj niaj felsakoj kun vino, kiujn ni plenigis novajn, jen ili disfendigxis; kaj cxi tiuj niaj vestoj kaj sxuoj malnovigxis pro la tre longa vojo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥á¥ò¥ê¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ï¥ô? ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ñ¥ñ¥ø¥ã¥á¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥å¥ð¥á¥ë¥á¥é¥ø¥ó¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á |