Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 9Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®ÀÇ ÀÌ ¶±Àº ¿ì¸®°¡ ´ç½Åµé¿¡°Ô·Î ¿À·Á°í ¶°³ª´ø ³¯¿¡ ¿ì¸®µéÀÇ Áý¿¡¼­ ¾ÆÁ÷µµ ¶ß°Å¿î °ÍÀ» ¾ç½ÄÀ¸·Î °¡Áö°í ¿ÔÀ¸³ª º¸¼Ò¼­ ÀÌÁ¦ ¸»¶ú°í °õÆÎÀ̰¡ ³µÀ¸¸ç
 KJV This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:
 NIV This bread of ours was warm when we packed it at home on the day we left to come to you. But now see how dry and moldy it is.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©±â¿¡ ¿ì¸®ÀÇ »§ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ´ç½Åµé²² ¿À·Á°í Áý¿¡¼­ ¸¸µé¾î °¡Áö°í ¶°³¯ ¶§´Â µû²öµû²öÇÏ´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·±µ¥ º¸½Ã´Ù½ÃÇÇ ÀÌÁ¦´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»¶ó¼­ ¹Ù»è¹Ù»èÇØÁ³½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©±â¿¡ ¿ì¸®ÀÇ »§ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ´ç½Åµé²² ¿À·Á°í Áý¿¡¼­ ¸¸µé¾î°¡Áö°í ¶°³¯ ¶§´Â µû²öµû²öÇÏ´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·±µ¥ º¸½Ã´Ù½ÍÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸»¶ó¼­ ¹Ù»è¹Ù»èÇØÁ³½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Ons brood hier -- warm het ons dit as padkos uit ons huise geneem, die dag toe ons uitgetrek het om na julle te gaan -- kyk maar, nou het dit droog en verkrummeld geword.
 BulVeren ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬ê ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬à¬á¬ì¬Ý, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Þ¬Ö ¬à¬ä ¬Ü¬ì¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Þ¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã; ¬Ñ ¬Ö¬ä¬à, ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ö ¬ã¬å¬ç ¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬ñ¬ã¬Ñ¬Ý.
 Dan Vort Br©ªd her var endnu varmt, da vi tog det med hjemmefra, dengang vi begav os af Sted for at drage til eder; men se, nu er det t©ªrt og mullent;
 GerElb1871 Dieses unser Brot, warm haben wir es aus unseren H?usern als Zehrung mitgenommen an dem Tage, da wir auszogen, um zu euch zu gehen; und nun siehe, es ist vertrocknet und schimmlig geworden.
 GerElb1905 Dieses unser Brot, warm haben wir es aus unseren H?usern als Zehrung mitgenommen an dem Tage, da wir auszogen, um zu euch zu gehen; und nun siehe, es ist vertrocknet und schimmlig geworden.
 GerLut1545 Dies unser Brot, das wir aus unsern H?usern zu unserer Speise nahmen, war noch frisch, da wir auszogen zu euch; nun aber, siehe, es ist hart und schimmlig;
 GerSch Dieses unser Brot, das wir zu unserm Speisevorrat aus unsern H?usern nahmen, war noch warm, als wir auszogen, um zu euch zu gehen; nun aber, siehe, ist es hart und schimmlig.
 UMGreek ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥æ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥î¥ç¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥å¥è¥ñ¥ô¥ì¥ì¥å¥í¥ï?
 ACV This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go to you, but now, behold, it is dry, and has become moldy.
 AKJV This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go to you; but now, behold, it is dry, and it is moldy:
 ASV This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and is become mouldy:
 BBE This bread which we have with us for our food, we took warm and new from our houses when starting on our journey to you; but now see, it has become dry and broken up.
 DRC Behold, these leaves we took hot, when we set out from our houses to come to you, now they are become dry, and broken in pieces, by being exceeding old.
 Darby This our bread we took warm for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; and now, behold, it is dry, and is become mouldy.
 ESV Here is our bread. It was still warm when we took it from our houses as our food for the journey on the day we set out to come to you, but now, behold, it is dry and crumbly.
 Geneva1599 This our bread we tooke it hote with vs for vittailes out of our houses, the day we departed to come vnto you: but nowe beholde, it is dried, and it is mouled.
 GodsWord Our bread was warm when we left home to meet with you. Look at it now! It's dry and crumbling.
 HNV This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we went out to go to you; but now, behold, it is dry, andhas become moldy.
 JPS This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and is become crumbs.
 Jubilee2000 This our bread we took hot [for] our provision out of our houses on the day we came forth to come unto you, but now, behold, it is dry and mouldy.
 LITV We provided ourselves with this hot bread out of our houses on the day we came out to go to you. And now, behold, it is dry and it is crumbs.
 MKJV We took this bread hot for our provision out of our houses on the day we came out to go to you. But now, see, it is dry, and it is moldy.
 RNKJV This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:
 RWebster This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go to you; but now, behold, it is dry , and it is mouldy :
 Rotherham This our bread, took we, hot, for our provision, out of our houses, on the day we came forth to journey unto you,?but, now, lo! it is dry, yea it is broken;
 UKJV This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:
 WEB This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we went out to go to you; but now, behold, it is dry, andhas become moldy.
 Webster This our bread we took hot [for] our provision out of our houses on the day we came forth to go to you; but now, behold, it is dry, and it is moldy:
 YLT this our bread--hot we provided ourselves with it out of our houses, on the day of our coming out to go unto you, and now, lo, it is dry, and hath been crumbs;
 Esperanto CXi tiu nia pano estis varma, kiam ni prenis gxin provize el niaj domoj en la tago, en kiu ni eliris, por iri al vi; kaj nun jen gxi malfresxigxis kaj sximigxis.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥é ¥è¥å¥ñ¥ì¥ï¥ô? ¥å¥õ¥ø¥ä¥é¥á¥ò¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ç ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥å¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥í¥ô¥í ¥ä¥å ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥á¥ò¥é¥í ¥â¥å¥â¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø