|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 9Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
²Ò¸¦ ³»¾î »ç½ÅÀÇ ¸ð¾çÀ» ²Ù¹ÌµÇ ÇØ¾îÁø Àü´ë¿Í ÇØ¾îÁö°í Âõ¾îÁ®¼ ±â¿î °¡Á× Æ÷µµÁÖ ºÎ´ë¸¦ ³ª±Í¿¡ ½Æ°í |
KJV |
They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up; |
NIV |
they resorted to a ruse: They went as a delegation whose donkeys were loaded with worn-out sacks and old wineskins, cracked and mended. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°¡¸¸È÷ ÀÖÀ» ¼ö ¾ø¾î ¼ÓÀÓ¼ö¸¦ ¾²±â·Î ÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº ³Ê´ú³Ê´úÇÑ ºÎ´ë¿Í ÅÍÁ®¼ ±â¿î Çå °¡Á× ¼úºÎ´ë¸¦ ³ª±Í¿¡ ½Æ°í ¶°³¯ äºñ¸¦ Â÷·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°¡¸¸È÷ ÀÖÀ» ¼ö ¾ø¾î ¼ÓÀÓ¼ö¸¦ ¾²±â·Î ÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº ³Ê´ú³Ê´úÇÑ ÀÚ·ç¿Í ÅÍÁ®¼ ±â¿î Çå°¡Á× ¼úºÎ´ë¸¦ ³ª±Í¿¡ ½Æ°í ¶°³¯ Â÷ºñ¸¦ Â÷·È´Ù. |
Afr1953 |
het hulle ook met lis gehandel: hulle het gegaan en hulle as boodskappers aangestel en verslyte sakke op hulle esels geneem en verslyte wynsakke wat geskeur en weer toegebind was; |
BulVeren |
¬ä¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬ç¬Ú¬ä¬â¬à ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú. ¬ª ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ú ¬é¬å¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬ã¬Ü¬ì¬ã¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú, |
Dan |
greb ogs? de til en List; de gik hen og forsynede sig med Rejset©¡ring, l©¡ssede nogle slidte S©¡kke og nogle slidte, sprukne, stoppede Vins©¡kke p? deres ¨¡sler |
GerElb1871 |
handelten auch ihrerseits mit List und gingen und stellten sich als Boten: (E. l.: nahmen Zehrung mit sich) sie nahmen abgenutzte S?cke f?r ihre Esel, und abgenutzte und geborstene und zusammengebundene Weinschl?uche, |
GerElb1905 |
handelten sie auch ihrerseits mit List und gingen und stellten sich als Boten: (E. l.: nahmen Zehrung mit sich) sie nahmen abgenutzte S?cke f?r ihre Esel, und abgenutzte und geborstene und zusammengebundene Weinschl?uche, |
GerLut1545 |
gingen hin und schickten eine Botschaft und nahmen alte S?cke auf ihre Esel |
GerSch |
gingen hin und versahen sich mit Wegzehrung und nahmen alte S?cke auf ihre Esel und alte, zerrissene und geflickte Weinschl?uche, |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ï¥ô¥ñ¥ã¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å ¥å¥õ¥ï¥ä¥é¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥ê¥ï¥ô? ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ö¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥ä¥å¥ì¥å¥í¥ï¥ô?, |
ACV |
they also worked shrewdly, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their donkeys, and wine-skins, old and torn and bound up, |
AKJV |
They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up; |
ASV |
they also did work wilily, and went and (1) made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine-skins, old and rent and bound up, (1) According to Sept, Vulg, and Syr took provisions ; See Jos 9:12) |
BBE |
Acting with deceit, got food together as if for a long journey; and took old food-bags for their asses, and old and cracked wine-skins kept together with cord; |
DRC |
Cunningly devising took for themselves provisions, laying old sacks upon their asses, and wine bottles rent and sewed up again, |
Darby |
then they also acted with craft, and they went prepared as on a journey, and took old sacks upon their asses, and wine-flasks, old and rent and tied up; |
ESV |
they on their part acted with cunning and went and made ready provisions and took worn-out sacks for their donkeys, and wineskins, worn-out and torn and mended, |
Geneva1599 |
And therefore they wrought craftily: for they went, and fayned themselues ambassadours, and tooke olde sackes vpon their asses, and olde bottels for wine, both rent and bound vp, |
GodsWord |
they devised a scheme. They posed as messengers. They took worn-out sacks on their donkeys. Their wineskins were old, split, and patched. |
HNV |
they also resorted to a ruse, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their donkeys, and wineskins,old and torn and bound up, |
JPS |
they also did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine skins, worn and rent and patched up; |
Jubilee2000 |
they worked with prudence and went and made as if they had been ambassadors and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old and rent and bound up, |
LITV |
And they acted slyly, and they went and acted like envoys, and took old sacks for their asses, and old wineskins, even torn and bound up; |
MKJV |
they worked slyly. For they came and acted as if they were ambassadors. And they took old sacks on their asses, and old and torn and bound up wineskins, |
RNKJV |
They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up; |
RWebster |
They also worked deceitfully , and went and made as if they had been ambassadors , and took old sacks upon their donkeys , and wine bottles , old , and torn , and bound up ; |
Rotherham |
they, however, acted craftily, and went and started,?and took old sacks for their asses, and leathern wine bottles, old, and rent, and bound up; |
UKJV |
They did work cunningly, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up; |
WEB |
they also resorted to a ruse, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their donkeys, and wineskins,old and torn and bound up, |
Webster |
They did work craftily, and went and made as if they had been embassadors, and took old sacks upon their asses, and wine-bottles, old, and rent, and bound up; |
YLT |
and they work, even they, with subtilty, and go, and feign to be ambassadors, and take old sacks for their asses, and wine-bottles, old, and rent, and bound up, |
Esperanto |
kaj ili ankaux faris ruzajxon:ili iris kaj provizis sin per mangxajxoj, kaj metis malnovajn sakojn sur siajn azenojn kaj malnovajn dissxiritajn kaj flikitajn vinsakojn; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ï¥ô¥ñ¥ã¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ð¥å¥ò¥é¥ó¥é¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥ê¥ï¥ô? ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ñ¥ñ¥ø¥ã¥ï¥ó¥á? ¥á¥ð¥ï¥ä¥å¥ä¥å¥ì¥å¥í¥ï¥ô? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|