¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 8Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼°¡ ¸í·ÉÇÑ °ÍÀº ¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Â ȸÁß°ú ¿©ÀÚµé°ú ¾ÆÀÌ¿Í ±×µé Áß¿¡ µ¿ÇàÇÏ´Â °Å·ù¹Îµé ¾Õ¿¡¼ ³¶µ¶ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¸»ÀÌ Çϳªµµ ¾ø¾ú´õ¶ó |
KJV |
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them. |
NIV |
There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read to the whole assembly of Israel, including the women and children, and the aliens who lived among them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©È£¼ö¾Æ´Â ¿©ÀÚ¿Í ¾ÆÀÌµé ¶Ç ±×µé °¡¿îµ¥ ³¢¾î »ç´Â ½ÇÇâ¹Îµé±îÁö Âü¼®ÇÑ À̽º¶ó¿¤ ´ëȸ¿¡¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô Áö½Ã¹ÞÀº ¸»À» ÇÑ ¸¶µðµµ »©Áö ¾Ê°í ³¶µ¶ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¼ö¾Æ´Â ³àÀÚ¿Í ¾ÆÀÌµé ¶Ç ±×µé °¡¿îµ¥ ³¢¿©»ç´Â ½ÇÇâ»ç¶÷µé±îÁö Âü¼®ÇÑ À̽º¶ó¿¤ ´ëȸ¿¡¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô Áö½Ã¹ÞÀº ¸»À» ÇÑ ¸¶µðµµ»©Áö ¾Ê°í ¶ûµ¶ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daar was geen woord van alles wat Moses beveel het, wat Josua nie voorgelees het voor die hele vergadering van Israel, met die vroue en die kinders en die vreemdeling wat onder hulle saamgetrek het nie. |
BulVeren |
¬°¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬ã ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ç¬à¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
ikke et Ord af alt, hvad Moses havde p?budt, undlod Josua at op l©¡se for hele Israels Menighed, M©¡ndene, Kvinderne og B©ªrnene og de fremmede, som var draget med iblandt dem. |
GerElb1871 |
Es war kein Wort von allem, was Mose geboten hatte, das Josua nicht der ganzen Versammlung Israels vorlas, samt den Weibern und den Kindern und dem Fremdling, der in ihrer Mitte wandelte. |
GerElb1905 |
Es war kein Wort von allem, was Mose geboten hatte, das Josua nicht der ganzen Versammlung Israels vorlas, samt den Weibern und den Kindern und dem Fremdling, der in ihrer Mitte wandelte. |
GerLut1545 |
Es war kein Wort, das Mose geboten hatte, das Josua nicht h?tte lassen ausrufen vor der ganzen Gemeine Israel und vor den Weibern und Kindern und Fremdlingen, die unter ihnen wandelten. |
GerSch |
Es war kein Wort, das Mose geboten hatte, welches Josua nicht gelesen h?tte vor der ganzen Gemeinde Israel, auch vor den Weibern und Kindern und den Fremdlingen, die unter ihnen wandelten. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥î¥å¥í¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua did not read before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the sojourners who were among them. |
AKJV |
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them. |
ASV |
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the sojourners that (1) were among them. (1) Heb walked ) |
BBE |
Reading to all the meeting of Israel, with the women and the children and the men from other lands who were living among them, every word of the orders which Moses had given. |
DRC |
He left out nothing of those things which Moses had commanded, but he repeated all before all the people of Israel, with the women and children and strangers that dwelt among them. |
Darby |
There was not a word of all that Moses had commanded which Joshua read not before the whole congregation of Israel, and the women, and the children, and the strangers that lived among them. |
ESV |
There was not a word of all that Moses commanded that Joshua did not read before all the assembly of Israel, (Deut. 31:12) and the women, and the little ones, and (ver. 33) the sojourners who lived (Or traveled) among them. |
Geneva1599 |
There was not a worde of all that Moses had commanded, which Ioshua read not before all the Congregation of Israel, as well before the women and the children, as the stranger that was conuersant among them. |
GodsWord |
Joshua read [Moses' Teachings] in front of the whole assembly of Israel, including women, children, and foreigners living among them. He did not leave out one word from everything Moses had commanded. |
HNV |
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua didn¡¯t read before all the assembly of Israel, with the women, thelittle ones, and the foreigners who were among them. |
JPS |
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the strangers that walked among them. |
Jubilee2000 |
There was not a word of all the things that Moses commanded which Joshua did not read before all the congregation of Israel with the women and the little ones and the strangers that walked among them.: |
LITV |
There was not a word of all that Moses commanded which Joshua did not read before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the aliens that walked among them. |
MKJV |
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua did not read before all the congregation of Israel, with the women and the little ones, and the strangers that walked among them. |
RNKJV |
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them. |
RWebster |
There was not a word of all that Moses commanded , which Joshua read not before all the congregation of Israel , with the women , and the little ones , and the strangers that were conversant among them. {were...: Heb. walked} |
Rotherham |
Them was not a word of all that Moses commanded,?which Joshua read not before all the convocation of Israel, with the women and the little ones, and the sojourner who was going on in their midst. |
UKJV |
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them. |
WEB |
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua didn¡¯t read before all the assembly of Israel, with the women, thelittle ones, and the foreigners who were among them. |
Webster |
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them. |
YLT |
there hath not been a thing of all that Moses commanded which Joshua hath not proclaimed before all the assembly of Israel, and the women, and the infants, and the sojourner who is going in their midst. |
Esperanto |
El cxio, kion ordonis Moseo, ne estis ecx unu vorto, kiun ne antauxlegis Josuo antaux la tuta komunumo de Izrael, kaj antaux la virinoj, infanoj, kaj fremduloj, kiuj estis inter ili. |
LXX(o) |
(9:2¥õ) ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ø¥í ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ø ¥é¥ç¥ò¥ï¥é ¥ï ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á? ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥é? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥î¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é? ¥ó¥ø ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |