Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 5Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿ÍÀÇ ±º´ë ´ëÀåÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¹ß¿¡¼­ ½ÅÀ» ¹þÀ¸¶ó ³×°¡ ¼± °÷Àº °Å·èÇϴ϶ó ÇÏ´Ï ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±×´ë·Î ÇàÇϴ϶ó
 KJV And the captain of the LORD's host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
 NIV The commander of the LORD'S army replied, "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy." And Joshua did so.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈÑ ±º´ëÀÇ ÃÑ»ç·É°üÀÌ Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. "³× ¹ß¿¡¼­ ½ÅÀ» ¹þ¾î¶ó. ³×°¡ ¼­ ÀÖ´Â °÷Àº °Å·èÇÑ °÷ÀÌ´Ù." ¿©È£¼ö¾Æ´Â ±×´ë·Î ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿ÍÀÇ ±º´ëÀÇ ÃÑ»ç·É°üÀÌ Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. "³× ¹ß¿¡¼­ ½ÅÀ» ¹þ¾î¶ó. ³×°¡ ¼­ ÀÖ´Â °÷Àº °Å·èÇÑ °÷ÀÌ´Ù." ¿©È£¼ö¾Æ´Â ±×´ë·Î ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Toe s? die le?rowerste van die HERE vir Josua: Trek jou skoene van jou voete af, want die plek waar jy op staan, is heilig. En Josua het so gedoen.
 BulVeren ¬¡ ¬Ó¬à¬Ö¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬¡¬´¬¡ ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã: ¬³¬ì¬Ò¬å¬Û ¬à¬Ò¬å¬Ó¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬Ú¬ê, ¬Ö ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬à. ¬ª ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ.
 Dan Og Fyrsten over HERRENs H©¡r svarede Josua: "Drag dine Sko af F©ªdderne, thi det Sted, du st?r p?, er helligt!" Det gjorde Josua.
 GerElb1871 Und der Oberste des Heeres Jehovas sprach zu Josua: Ziehe deinen Schuh aus von deinem Fu©¬e; denn der Ort, auf dem du stehst, ist heilig! Und Josua tat also.
 GerElb1905 Und der Oberste des Heeres Jehovas sprach zu Josua: Ziehe deinen Schuh aus von deinem Fu©¬e; denn der Ort, auf dem du stehst, ist heilig! Und Josua tat also.
 GerLut1545 Und der F?rst ?ber das Heer des HERRN sprach zu Josua: Zeuch deine Schuhe aus von deinen F?©¬en; denn die St?tte, darauf du stehest, ist heilig. Und Josua tat also.
 GerSch Und der F?rst ?ber das Herr des HERRN sprach zu Josua: Ziehe deine Schuhe aus von deinen F?©¬en; denn der Ort, darauf du stehst, ist heilig! Und Josua tat also.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥Á¥ñ¥ö¥é¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ç¥ã¥ï? ¥ó¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í, ¥Ë¥ô¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï?, ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥é¥ò¥ó¥á¥ò¥á¥é, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ã¥é¥ï?. ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø.
 ACV And the captain of LORD's army said to Joshua, Put off thy shoe from off thy foot, for the place on which thou stand is holy. And Joshua did so.
 AKJV And the captain of the LORD's host said to Joshua, Loose your shoe from off your foot; for the place where on you stand is holy. And Joshua did so.
 ASV And the prince of Jehovah's host said unto Joshua, Put off thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
 BBE And the captain of the Lord's army said to Joshua, Take off your shoes from your feet, for the place where you are is holy. And Joshua did so.
 DRC Loose, saith he, thy shoes from off thy feet: for the place whereon thou standest is holy. And Josue did as was commanded him.
 Darby And the captain of Jehovah's army said to Joshua, Loose thy sandal from off thy foot: for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
 ESV And the commander of the Lord's army said to Joshua, (Ex. 3:5; Acts 7:33) Take off your sandals from your feet, for the place where you are standing is holy. And Joshua did so.
 Geneva1599 And the captaine of ye Lords host said vnto Ioshua, Loose thy shoe of thy foote: for ye place wheron thou standest, is holy: and Ioshua did so.
 GodsWord The commander of the LORD's army said to Joshua, "Take off your sandals because this place where you are standing is holy." So Joshua did as he was told.
 HNV The prince of the LORD¡¯s army said to Joshua, ¡°Take your shoes off of your feet; for the place on which you stand is holy.¡± Joshuadid so.
 JPS And the captain of the LORD'S host said unto Joshua: 'Put off thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy.' And Joshua did so.
 Jubilee2000 And the Prince of the LORD'S host said unto Joshua, Loose thy shoes from off thy feet, for the place on which thou dost stand [is] holy. And Joshua did so.:
 LITV And the Commander of the army of Jehovah said to Joshua, Take your shoe off your foot, for the place on which you are standing is holy. And Joshua did so.
 MKJV And the Commander of the LORD's army said to Joshua, Take your shoe off your foot, for the place on which you stand is holy. And Joshua did so.
 RNKJV And the captain of ????s host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
 RWebster And the captain of the LORD'S host said to Joshua , Loose thy shoe from off thy foot ; for the place on which thou standest is holy . And Joshua did so.
 Rotherham Then said the prince of the host of Yahweh unto Joshua?Slip off thy sandals from thy feet, for, as for the place whereon thou art standing, holy, it is. And Joshua did so.
 UKJV And the captain of the LORD's host said unto Joshua, Loose your shoe from off your foot; for the place whereon you stand is holy. And Joshua did so.
 WEB The prince of Yahweh¡¯s army said to Joshua, ¡°Take your shoes off of your feet; for the place on which you stand is holy.¡± Joshuadid so.
 Webster And the captain of the LORD'S host said to Joshua, Loose thy shoe from off thy foot, for the place on which thou standest is holy: and Joshua did so.
 YLT And the Prince of Jehovah's host saith unto Joshua, `Cast off thy shoe from off thy foot, for the place on which thou art standing is holy;' and Joshua doth so;
 Esperanto Kaj la militestro de la Eternulo diris al Josuo:Demetu viajn sxuojn de viaj piedoj; cxar la loko, sur kiu vi staras, estas sankta. Kaj Josuo faris tiel.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ç¥ã¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ë¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥á ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥ã¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥å¥õ ¥ø ¥ò¥ô ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥á? ¥á¥ã¥é¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø