Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 5Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ À¯¿ùÀý ÀÌÆ±³¯¿¡ ±× ¶¥ÀÇ ¼Ò»ê¹°À» ¸ÔµÇ ±× ³¯¿¡ ¹«±³º´°ú ººÀº °î½ÄÀ» ¸Ô¾ú´õ¶ó
 KJV And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.
 NIV The day after the Passover, that very day, they ate some of the produce of the land: unleavened bread and roasted grain.
 °øµ¿¹ø¿ª °ú¿ùÀý ´ÙÀ½³¯ ±×µéÀº ±× ¶¥ÀÇ ¼ÒÃâÀ» ¸Àº¸¾Ò´Ù. ¹Ù·Î ±× ³¯ ±×µéÀº ´©·è ¾È µç ¶±°ú ººÀº °î½ÄÀ» ¸Ô¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À¯¿ùÀý ´ÙÀ½³¯ ±×µéÀº ±× ¶¥ÀÇ ¼ÒÃâÀ» ¸Àº¸¾Ò´Ù. ¹Ù·Î ±×³¯ ±×µéÀº ´©·è ¾Èµç ¶±°ú ººÀº °î½ÄÀ» ¸Ô¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 En hulle het die dag n? die pasga van die opbrings van die land ge?et: ongesuurde brode en gebraaide koring, daardie selfde dag.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬±¬Ñ¬ã¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ø¬Ú¬ä¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ü¬Ó¬Ñ¬ã¬ß¬Ú ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬á¬Ö¬é¬Ö¬ß¬à ¬Ø¬Ú¬ä¬à, ¬Ó ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß.
 Dan og Dagen efter P?sken spiste de af Landets Afgr©ªde, usyrede Br©ªd og ristet Korn;
 GerElb1871 Und sie a©¬en am anderen Tage nach dem Passah von dem Erzeugnis (O. Getreide) des Landes, unges?uertes Brot und ger?stete K?rner, an diesem selbigen Tage.
 GerElb1905 Und sie a©¬en am anderen Tage nach dem Passah von dem Erzeugnis (O. Getreide) des Landes, unges?uertes Brot und ger?stete K?rner, an diesem selbigen Tage.
 GerLut1545 Und a©¬en vom Getreide des Landes am andern Tage des Passah, n?mlich unges?uert Brot und Sangen, eben desselben Tages.
 GerSch Und sie a©¬en von den Fr?chten des Landes am Tage nach dem Passah, n?mlich unges?uertes Brot und ger?stetes Korn, an eben diesem Tage.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥å¥ð¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥ö¥á ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥æ¥ô¥ì¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥é¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥õ¥ñ¥ô¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í.
 ACV And they ate of the produce of the land on the morrow after the Passover, unleavened cakes and parched grain, in the selfsame day.
 AKJV And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.
 ASV And they did eat of the produce of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched grain, in the selfsame day.
 BBE And on the day after the Passover, they had for their food the produce of the land, unleavened cakes and dry grain on the same day.
 DRC And they ate on the next day unleavened bread of the corn of the land, and frumenty of the same year.
 Darby And they ate of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened loaves, and roasted corn on that same day.
 ESV And the day after the Passover, on that very day, they ate of the produce of the land, unleavened cakes and parched grain.
 Geneva1599 And they did eat of the corne of the land, on the morow after the Passeouer, vnleauened breade, and parched corne in the same day.
 GodsWord On the day after the Passover, they ate some of the produce of the land, unleavened bread and roasted grain.
 HNV They ate unleavened cakes and parched grain of the produce of the land on the next day after the Passover, in the same day.
 JPS And they did eat of the produce of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched corn, in the selfsame day.
 Jubilee2000 And they ate of the fruit of the land, unleavened cakes, on the next day after the passover and parched new ears [of grain] in the same day.
 LITV And they ate the old grain of the land on the morrow of the Passover, unleavened bread and roasted grain , in this same day.
 MKJV And they ate of the old grain of the land on the next day after the Passover, unleavened cakes and roasted grain in the same day.
 RNKJV And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.
 RWebster And they ate of the old grain of the land on the next day after the passover , unleavened cakes , and roasted grain in the same day .
 Rotherham And they did eat of the corn of the land, on the morrow of the passover, unleavened cakes and parched ears of corn,?on this selfsame day.
 UKJV And they did eat of the old corn of the land on the next day after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the very same day.
 WEB They ate unleavened cakes and parched grain of the produce of the land on the next day after the Passover, in the same day.
 Webster And they ate of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched [corn] in the same day.
 YLT and they eat of the old corn of the land on the morrow of the passover, unleavened things and roasted corn , in this self-same day;
 Esperanto Kaj ili mangxis el la produktoj de la tero en la sekvanta tago post la Pasko, macojn kaj rostitajn grajnojn en la sama tago.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥é¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥æ¥ô¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥í¥å¥á ¥å¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø