|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 1Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁøÁß¿¡ µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç ±× ¹é¼º¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¾ç½ÄÀ» ÁغñÇ϶ó »çÈê ¾È¿¡ ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ»ç Â÷ÁöÇÏ°Ô ÇϽô ¶¥À» Â÷ÁöÇϱâ À§ÇÏ¿© µé¾î°¥ °ÍÀÓÀ̴϶ó Ç϶ó |
KJV |
Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it. |
NIV |
"Go through the camp and tell the people, 'Get your supplies ready. Three days from now you will cross the Jordan here to go in and take possession of the land the LORD your God is giving you for your own.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
"ÁøÁö °¡¿îµ¥·Î µ¹¾Æ ´Ù´Ï¸ç Àü±º¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. `¾ç½ÄÀ» ÁغñÇÏ¿©¶ó. »çÈ길 ÀÖÀ¸¸é ³ÊÈñ´Â ÀÌ ¿ä¸£´Ü°À» °Ç³Ê°Ô µÈ´Ù. ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñÀÇ °ÍÀ¸·Î Áֽô ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ·¯ µé¾î °£´Ù.'" |
ºÏÇѼº°æ |
"ÁøÁö °¡¿îµ¥·Î µ¹¾Æ´Ù´Ï¸ç Àü±º¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»Ç϶ó. '·®½ÄÀ» ÁغñÇÏ¿©¶ó. »çÈ길 ÀÖÀ¸¸é ³ÊÈñ´Â ÀÌ ¿ä´Ü°À» °Ç³Ê°Ô µÈ´Ù. ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñÀÇ °ÍÀ¸·Î Áֽô ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ·Á µé¾î°£´Ù.'" |
Afr1953 |
Gaan die laer deur en gee die volk bevel en s?: Maak vir julle padkos klaar; want oor drie dae sal julle deur hierdie Jordaan trek om die land in besit te gaan neem wat die HERE julle God aan julle gee, om dit in besit te neem. |
BulVeren |
¬±¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö: ¬±¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬á¬ì¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬â¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö. |
Dan |
"G? omkring i Lejren og byd Folket: S©ªrg for Rejset©¡ring, thi om tre Dage skal I g? over Jordan derhenne for at drage ind og tage det Land i Besiddelse, som HERREN eders Gud vil give eder i Eje!" |
GerElb1871 |
Bereitet euch Zehrung; denn in noch drei Tagen werdet ihr ?ber diesen Jordan ziehen, um hinzukommen, das Land in Besitz zu nehmen, welches Jehova, euer Gott, euch gibt, es zu besitzen. |
GerElb1905 |
Bereitet euch Zehrung; denn in noch drei Tagen werdet ihr ?ber diesen Jordan ziehen, um hinzukommen, das Land in Besitz zu nehmen, welches Jehova, euer Gott, euch gibt, es zu besitzen. |
GerLut1545 |
Gehet durch das Lager und gebietet dem Volk und sprechet: Schaffet euch Vorrat; denn ?ber drei Tage werdet ihr ?ber diesen Jordan gehen, da©¬ ihr hineinkommet und das Land einnehmet, das euch der HERR, euer Gott, geben wird. |
GerSch |
Gehet mitten durch das Lager, gebietet dem Volk und sprechet: Bereitet euch Speise auf die Reise, denn innert drei Tagen werdet ihr ?ber diesen Jordan gehen, da©¬ ihr hineinkommet und das Land einnehmet, das euch der Herr, euer Gott, einzunehmen gibt. |
UMGreek |
¥Ð¥å¥ñ¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥î¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥õ¥ï¥ä¥é¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ä¥é¥á¥â¥ç ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç¥ó¥å ¥í¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥á? ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
Pass through the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare food for you, for within three days ye are to pass over this Jordan to go in to possess the land, which LORD your God gives you to possess it. |
AKJV |
Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days you shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God gives you to possess it. |
ASV |
Pass through the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which Jehovah your God giveth you to possess it. |
BBE |
Go through the tents and give orders to the people, saying, Get ready a store of food; for in three days you are to go over this river Jordan and take for your heritage the land which the Lord your God is giving you. |
DRC |
Prepare you victuals: for after the third day you shall pass over the Jordan and shall go in to possess the land, which the Lord your God will give you. |
Darby |
Go through the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare yourselves victuals, for in three days ye shall pass over this Jordan, that ye may enter in to take possession of the land which Jehovah your God giveth you to possess it. |
ESV |
Pass through the midst of the camp and command the people, Prepare your provisions, for (ch. 3:2) within three days (Deut. 9:1; 11:31) you are to pass over this Jordan to go in to take possession of the land that the Lord your God is giving you to possess. |
Geneva1599 |
Passe through the hoste, and commande the people, saying, Prepare you vitailes: for after three dayes ye shall passe ouer this Iorden, to goe in to possesse the lande, which the Lord your God giueth you to possesse it. |
GodsWord |
"Go through the camp. Tell the people, 'Get your supplies ready. In three days you will cross the Jordan River to take possession of the land the LORD your God is going to give you.'" |
HNV |
¡°Pass through the midst of the camp, and command the people, saying, ¡®Prepare food; for within three days you are to pass over thisJordan, to go in to possess the land, which the LORD your God gives you to possess it.¡¯¡± |
JPS |
'Pass through the midst of the camp, and command the people, saying: Prepare you victuals; for within three days ye are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it.' |
Jubilee2000 |
Pass through the camp and command the people, saying, Prepare food; for within three days ye shall pass this Jordan, to enter in to inherit the land, which the LORD your God gives you to inherit. |
LITV |
Pass through the camp and command the people, saying, Prepare food for you. For within three days you are crossing this Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God is giving to you, to possess it. |
MKJV |
Pass through the host, and command the people, saying, Prepare food for yourselves, for within three days you are crossing over this Jordan, to go in to possess the land which the LORD your God is giving you to possess it. |
RNKJV |
Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which ???? your Elohim giveth you to possess it. |
RWebster |
Pass through the host , and command the people , saying , Prepare provisions ; for within three days ye shall pass over this Jordan , to go in to possess the land , which the LORD your God giveth you to possess it. |
Rotherham |
Pass ye through the midst of the camp, and command the people, saying: Make ready for yourselves, provisions,?for, in three days more, are ye to pass over this Jordan, to go in and possess the land which Yahweh your God is giving you, to possess. |
UKJV |
Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days all of you shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God gives you to possess it. |
WEB |
¡°Pass through the midst of the camp, and command the people, saying, ¡®Prepare food; for within three days you are to pass overthis Jordan, to go in to possess the land, which Yahweh your God gives you to possess it.¡¯¡± |
Webster |
Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you provisions; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land which the LORD your God giveth you to possess it. |
YLT |
`Pass over into the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare for yourselves provision, for within three days ye are passing over this Jordan, to go in to possess the land which Jehovah your God is giving to you to possess it.' |
Esperanto |
Iru tra la tendaro, kaj ordonu al la popolo, dirante:Pretigu por vi mangxajxon, cxar post tri tagoj vi transiros cxi tiun Jordanon, por iri ekposedi la landon, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi kiel posedajxon. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ò¥è¥å ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥æ¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ð¥é¥ò¥é¥ó¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ó¥é ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ö¥å¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|