Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 33Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ·¹À§¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â ÀÏ·¶À¸µÇ ÁÖÀÇ µÒ¹Ò°ú ¿ì¸²ÀÌ ÁÖÀÇ °æ°ÇÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ÀÖµµ´Ù ÁÖ²²¼­ ±×¸¦ ¸À»ç¿¡¼­ ½ÃÇèÇÏ½Ã°í ¹Ç¸®¹Ù ¹° °¡¿¡¼­ ±×¿Í ´ÙÅõ¼Ìµµ´Ù
 KJV And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah;
 NIV About Levi he said: "Your Thummim and Urim belong to the man you favored. You tested him at Massah; you contended with him at the waters of Meribah.
 °øµ¿¹ø¿ª ·¹À§¸¦ µÎ°í ±×´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "·¹À§¿¡°Ô ´ç½ÅÀÇ µÒ¹ÒÀ» ÁÖ¼Ò¼­. ½Å½ÇÇÑ ´ç½ÅÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ¿ì¸²À» ÁÖ¼Ò¼­. ´ç½Å²²¼­´Â ¸¶½Î¾Æ¿¡¼­ ±×¸¦ ½ÃÇèÇØ º¸¼Ì°í ¹Ç¸®¹Ù»ù °¡¿¡¼­ ½Ãºñ¸¦ °¡·Á º¸¼Ì½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ·¹À§¸¦ µÎ°í ±×´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù."·¹À§¿¡°Ô ´ç½ÅÀÇ µÒ¹ÒÀ» ÁÖ¼Ò¼­. ½Å½ÇÇÑ ´ç½ÅÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ¿ì¸²À» ÁÖ¼Ò¼­. ´ç½Å²²¼­´Â ¸À»ç¿¡°Ô ±×¸¦ ½ÃÇèÇØ º¸¼Ì°í ¹Ç¸®¹Ù»ù°¡¿¡¼­ ½Ãºñ¸¦ °¡·Á º¸¼Ì½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En van Levi het hy ges?: U Tummim en u Urim is vir die man, u gunsgenoot, u wat deur U beproef is in Massa, met wie U getwis het by die waters van M?riba;
 BulVeren ¬¡ ¬Ù¬Ñ ¬­¬Ö¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬å¬Þ¬Ú¬Þ¬ì¬ä ¬´¬Ú ¬Ú ¬µ¬â¬Ú¬Þ¬ì¬ä ¬´¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬ä¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Ý ¬Ó ¬®¬Ñ¬ã¬Ñ, ¬Ú ¬ã ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Ý ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬®¬Ö¬â¬Ú¬Ó¬Ñ;
 Dan Om Levi sagde han: Giv Levi dine Tummim, din Yndling dine Urim, ham, som du pr©ªved ved Massa og bek©¡mped ved Meribas Vand,
 GerElb1871 Und von Levi sprach er: Deine Thummim und deine Urim sind f?r deinen Frommen, (W. den Mann, deinen Frommen) den du versucht hast zu Massa, mit dem du hadertest bei dem Wasser von Meriba;
 GerElb1905 Und von Levi sprach er: Deine Thummim und deine Urim sind f?r deinen Frommen, (W. den Mann, deinen Frommen) den du versucht hast zu Massa, mit dem du hadertest bei dem Wasser von Meriba;
 GerLut1545 Und zu Levi sprach er: Dein Recht und dein Licht bleibe bei deinem heiligen Mann, den du versuchet hast zu Massa, da ihr hadertet am Haderwasser.
 GerSch Von Levi aber sagte er: Deine Rechte und deine Lichter geh?ren deinem heiligen Mann, den du versucht hast zu Massa, mit dem du gehadert hast am Haderwasser;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ë¥å¥ô¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥á ¥È¥ï¥ô¥ì¥ì¥é¥ì ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥Ï¥ô¥ñ¥é¥ì ¥ò¥ï¥ô ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ò¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥ò¥á? ¥å¥í ¥Ì¥á¥ò¥ò¥á, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ç¥í¥ó¥é¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥Ì¥å¥ñ¥é¥â¥á
 ACV And of Levi he said, Thy Thummim and thy Urim are with thy holy man, whom thou proved at Massah, with whom thou strove at the waters of Meribah,
 AKJV And of Levi he said, Let your Thummim and your Urim be with your holy one, whom you did prove at Massah, and with whom you did strive at the waters of Meribah;
 ASV And of Levi he said, Thy Thummim and thy Urim are with (1) thy godly one, Whom thou didst prove at Massah, With whom thou didst strive at the waters of Meribah; (1) Or him whom thou lovest )
 BBE And of Levi he said, Give your Thummim to Levi and let the Urim be with your loved one, whom you put to the test at Massah, with whom you were angry at the waters of Meribah;
 DRC To Levi also he said: Thy perfection, and thy doctrine be to thy holy man, whom thou hast proved in the temptation, and judged at the waters of contradiction :
 Darby And of Levi he said, Thy Thummim and thy Urim are for thy godly one, Whom thou didst prove at Massah, With whom thou didst strive at the waters of Meribah;
 ESV And ([Gen. 49:5]) of Levi he said,Give to Levi (Dead Sea Scroll, Septuagint; Masoretic Text lacks Give to Levi) (See Ex. 28:30) your Thummim,and your Urim to your godly one, (See Ex. 17:7; Num. 20:13) whom you tested at Massah,with whom you quarreled at the waters of Meribah;
 Geneva1599 And of Leui he said, Let thy Thummim and thine Vrim be with thine Holy one, whome thou diddest proue in Massah, and didst cause him to striue at the waters of Meribah.
 GodsWord About the tribe of Levi he said, "Your Thummim and Urim belong to your faithful people. You tested your people at Massah. You quarreled with them at the oasis of Meribah.
 HNV Of Levi he said,
 JPS And of Levi he said: Thy Thummim and Thy Urim be with Thy holy one, whom Thou didst prove at Massah, with whom Thou didst strive at the waters of Meribah;
 Jubilee2000 And to Levi he said, [Let] thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah [and with] whom thou didst strive at the waters of Meribah,
 LITV And of Levi he said, Your Thummim and your Urim are for your devout man whom You tested at Massah; You contended with him at the Waters of Strife;
 MKJV And of Levi he said, Let Your Thummim and Your Urim be with Your holy one whom You proved at Massah; You strove with him at the Waters of Strife,
 RNKJV And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah;
 RWebster And of Levi he said , Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one , whom thou didst tempt at Massah , and with whom thou didst strive at the waters of Meribah ;
 Rotherham And of Levi, he said: Let, thy perfections and thy lights, belong unto thy man of lovingkindness,?Whom thou didst put to the proof at Massah, With whom thou didst contend over the waters of Meribah;
 UKJV And of Levi he said, Let your Thummim and your Urim be with your holy one, whom you did prove at Massah, and with whom you did strive at the waters of Meribah;
 WEB Of Levi he said,
 Webster And of Levi he said, [Let] thy Thummim and thy Urim [be] with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, [and with] whom thou didst strive at the waters of Meribah;
 YLT And of Levi he said: --Thy Thummim and thy Urim are for thy pious one, Whom Thou hast tried in Massah, Thou dost strive with Him at the waters of Meribah;
 Esperanto Kaj pri Levi li diris: Viaj signoj de lumo kaj de justo estu por Via sankta viro, Kiun Vi elprovis en Masa, Kun kiu Vi malpacis cxe la Akvo de Malpaco;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ë¥å¥ô¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥ï¥ó¥å ¥ë¥å¥ô¥é ¥ä¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥ó¥ø ¥ï¥ò¥é¥ø ¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ð¥å¥é¥ñ¥á ¥å¥ë¥ï¥é¥ä¥ï¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥á¥í¥ó¥é¥ë¥ï¥ã¥é¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø