|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 33Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À¯´Ù¿¡ ´ëÇÑ ÃູÀº ÀÌ·¯Çϴ϶ó ÀÏ·¶À¸µÇ ¿©È£¿Í¿© À¯´ÙÀÇ À½¼ºÀ» µéÀ¸½Ã°í ±×ÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô·Î ÀεµÇϽÿÀ¸ç ±×ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ½Î¿ì°Ô ÇϽðí ÁÖ²²¼ µµ¿ì»ç ±×°¡ ±× ´ëÀûÀ» Ä¡°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies. |
NIV |
And this he said about Judah: "Hear, O LORD, the cry of Judah; bring him to his people. With his own hands he defends his cause. Oh, be his help against his foes!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
À¯´Ù¸¦ µÎ°í ±×´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾ßÈÑ¿© µéÀ¸¼Ò¼, À¯´ÙÀÇ ¿ÜÄ¡´Â ¼Ò¸®¸¦. ±×¸®°í ±×¸¦ Á¦ °Ü·¹¿¡°Ô ¿Ã¶ó ¿À°Ô ÇØ ÁÖ¼Ò¼. ¿ÜÅ丮·Î ½Î¿ì´Â Àú ¼Õ, ´ç½Å²²¼ µµ¿ì½Ã¾î ¿ø¼ö¿¡°Ô¼ °ÇÁ® ÁÖ¼Ò¼." |
ºÏÇѼº°æ |
À¯´Ù¸¦ µÎ°í ±×´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿©È£¿Í¿©. µéÀ¸¼Ò¼. À¯´ÙÀÇ ¿þÄ¡´Â ¼Ò¸®¸¦ ±×¸®°í ±×¸¦ Á¦ °Ü·¹¿¡°Ô ¿Ã¶ó¿À°Ô ÇØÁÖ¼Ò¼. ¿ÜÅ丮·Î ½Î¿ì´Â Àú ¼Õ ´ç½Å²²¼ µµ¿ì½Ã¿© ¿ø¾¥¿¡°Ô¼ °ÇÁ®ÁÖ¼Ò¼." |
Afr1953 |
En d¢®t vir Juda, en hy het ges?: Hoor, HERE, die stem van Juda, en bring hom na sy volk toe; met sy hande het hy geveg vir hulle, en wees U vir hom 'n hulp teenoor sy te?standers. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬À¬Õ¬Ñ: ¬¹¬å¬Û, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å. ¬²¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬é¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬´¬Ú ¬Þ¬å ¬Ò¬ì¬Õ¬Ú ¬á¬à¬Þ¬à¬ë ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å! |
Dan |
Og disse Ord sagde han om Juda: H©ªr, HERRE, Judas R?b og lad ham komme til sit Folk! Strid for ham med dine H©¡nder, v©¡r ham en Hj©¡lp mod hans Fjender! |
GerElb1871 |
Und dieses von Juda; und er sprach: H?re, Jehova, die Stimme Judas und bringe ihn zu seinem Volke; seine H?nde seien m?chtig f?r ihn, (O. mit seinen H?nden sei er m?chig f?r dasselbe) und hilf ihm von seinen Bedr?ngern! |
GerElb1905 |
Und dieses von Juda; und er sprach: H?re, Jehova, die Stimme Judas und bringe ihn zu seinem Volke; seine H?nde seien m?chtig f?r ihn, (O. mit seinen H?nden sei er m?chig f?r dasselbe) und hilf ihm von seinen Bedr?ngern! |
GerLut1545 |
Dies ist der Segen Judas. Und er sprach: HERR, erh?re die Stimme Judas, mache ihn zum Regenten in seinem Volk und la©¬ seine Macht gro©¬ werden, und ihm m?sse wider seine Feinde geholfen werden! |
GerSch |
Und f?r Juda sprach er: HERR, du wollest Judas Stimme h?ren und ihn bringen zu seinem Volk! Hat er mit seinen H?nden zu streiten, so hilf du ihm vor seinen Feinden! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ñ¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á¥ñ¥ê¥å¥é? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And this is of Judah: And he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him into his people. With his hands he contended for himself, and thou shall be a help against his adversaries. |
AKJV |
And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him to his people: let his hands be sufficient for him; and be you an help to him from his enemies. |
ASV |
And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, Jehovah, the voice of Judah, And bring him in unto his people. (1) With his hands he contended (2) for himself; And thou shalt be a help against his adversaries. (1) Or, Let his hands be sufficient for them 2) Or for them ) |
BBE |
And this is the blessing of Judah: he said, Give ear, O Lord, to the voice of Judah and make him one with his people: let your hands take up his cause, and be his help against his attackers. |
DRC |
This is the blessing of Juda. Hear, O Lord, the voice of Juda, and bring him in unto his people : his hands shall fight for him, and he shall be his helper against his enemies. |
Darby |
And this of Judah; and he said, Hear, Jehovah, the voice of Judah, And bring him unto his people; May his hands strive for them; And be thou a help to him against his oppressors. |
ESV |
And this he said of Judah:Hear, O Lord, the voice of Judah,and bring him in to his people.With your hands contend (Probable reading; Hebrew With his hands he contended) for him,and be a help against his adversaries. |
Geneva1599 |
And thus he blessed Iudah, and said, Heare, O Lord, the voyce of Iudah, and bring him vnto his people: his hands shalbe sufficient for him, if thou helpe him against his enemies. |
GodsWord |
This is what he said about the tribe of Judah: "Hear the cry of Judah, O LORD, and bring them to their people. They must defend themselves. Help them against their enemies." |
HNV |
This is the blessing of Judah: and he said, |
JPS |
And this for Judah, and he said: Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him in unto his people; his hands shall contend for him, and Thou shalt be a help against his adversaries. |
Jubilee2000 |
And this [blessing is] for Judah, and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people; let his hands be sufficient for him, and be thou a help [to him] from his enemies. |
LITV |
And this for Judah: And he said, Hear the voice of Judah, O Jehovah, and bring him in to his people; his hands were much for him, and You shall be a help against his foes. |
MKJV |
And this for Judah: And he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him to his people. Let his hands be sufficient for him, and You shall be a help to him from his enemies. |
RNKJV |
And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, ????, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies. |
RWebster |
And this is the blessing of Judah : and he said , Hear , LORD , the voice of Judah , and bring him to his people : let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies . |
Rotherham |
And, this, is for Judah, when he said, Hear, O Yahweh, the voice of Judah, That unto his own people, thou wouldst bring him home,?Let, his own hands, suffice him, And, a helper from his adversaries, do thou become. |
UKJV |
And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be you an help to him from his enemies. |
WEB |
This is the blessing of Judah: and he said, |
Webster |
And this [is the blessing] of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him to his people: let his hands be sufficient for him, and be thou a help [to him] from his enemies. |
YLT |
And this is for Judah; and he saith: --Hear, O Jehovah, the voice of Judah, And unto his people do Thou bring him in; His hand hath striven for him, And an help from his adversaries art Thou. |
Esperanto |
Kaj cxi tion pri Jehuda li diris: Auxdu, ho Eternulo, la vocxon de Jehuda, Kaj alkonduku lin al lia popolo; Per siaj manoj li sin defendos, Kaj Vi estu helpanto kontraux liaj malamikoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥é¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ç¥è¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ò¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|