Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 32Àå 52Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ºñ·Ï ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ´Â ¶¥À» ¸ÂÀºÆí¿¡¼­ ¹Ù¶óº¸±â´Â ÇÏ·Á´Ï¿Í ±×¸®·Î µé¾î°¡Áö´Â ¸øÇϸ®¶ó ÇϽô϶ó
 KJV Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
 NIV Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel."
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ÁÖ´Â Àú ¶¥À» °Ç³Ê´Ù º¼ »Ó µé¾î °¡Áö ¸øÇÏ´Â °ÍÀº ±× ¶§¹®ÀÌ´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ÁÖ´Â ÀÌ ¶¥À» °Ç³Ê´Ù º¼ »Ó µé¾î°¡Áö ¸øÇÏ´Â °ÍÀº ±× ¶§¹®ÀÌ´Ù.
 Afr1953 Want reg voor sal jy die land sien, maar jy sal daar nie inkom, in die land wat Ek aan die kinders van Israel sal gee nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö.
 Dan Thi her ovre fra skal du se ud over Landet, men du skal ikke komme derind, ind i det Land, jeg vil give Israelitterne!
 GerElb1871 Denn vor dir sollst du das Land sehen, aber du sollst nicht in das Land hineinkommen, das ich den Kindern Israel gebe.
 GerElb1905 Denn vor dir sollst du das Land sehen, aber du sollst nicht in das Land hineinkommen, das ich den Kindern Israel gebe.
 GerLut1545 denn du sollst das Land gegen dir sehen, das ich den Kindern Israel gebe, aber du sollst nicht hineinkommen:
 GerSch Denn du wirst das Land vor dir zwar sehen; aber du sollst nicht in das Land hineinkommen, das ich den Kindern Israel gebe.
 UMGreek ¥ï¥è¥å¥í ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥é¥ä¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥å¥ê¥å¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥ä¥é¥ä¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë.
 ACV For thou shall see the land before thee, but thou shall not go there into the land which I give the sons of Israel.
 AKJV Yet you shall see the land before you; but you shall not go thither to the land which I give the children of Israel.
 ASV For thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.
 BBE So you will see the land before you, but you will not go into the land which I am giving to the children of Israel.
 DRC Thou shalt see the land before thee, which I will give to the children of Israel, but thou shalt not enter into it.
 Darby For thou shalt see the land before thee ; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
 ESV For (ch. 3:27; 34:4) you shall see the land before you, but you shall not go there, into the land that I am giving to the people of Israel.
 Geneva1599 Thou shalt therefore see the lande before thee, but shalt not go thither, I meane, into the land which I giue the children of Israel.
 GodsWord You may see the land from a distance, but you may not enter the land I'm giving the Israelites."
 HNV For you shall see the land before you; but you shall not go there into the land which I give the children of Israel.¡±
 JPS For thou shalt see the land afar off; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.'
 Jubilee2000 Yet thou shalt see the land before [thee], but thou shalt not enter there to the land which I give the sons of Israel.:
 LITV Yet you shall see the land across from you , but you shall not go in there to the land which I am giving to the sons of Israel.
 MKJV Yet you shall see the land before you , but you shall not go there to the land which I am giving to the sons of Israel.
 RNKJV Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
 RWebster Yet thou shalt see the land before thee ; but thou shalt not go there to the land which I give the children of Israel .
 Rotherham Yet, over against thee, shalt thou behold the land,?but thereinto, shalt thou not enter, into the land which I am giving unto the sons of Israel.
 UKJV Yet you shall see the land before you; but you shall not go thither unto the land which I give the children of Israel.
 WEB For you shall see the land before you; but you shall not go there into the land which I give the children of Israel.¡±
 Webster Yet thou shalt see the land before [thee], but thou shalt not go thither to the land which I give the children of Israel.
 YLT but over-against thou seest the land, and thither thou dost not go in, unto the land which I am giving to the sons of Israel.'
 Esperanto CXar de malproksime vi vidos la landon, sed vi ne eniros tien, en la landon, kiun mi donas al la Izraelidoj.
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ï¥÷¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø