Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 32Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼ÒÀÇ ¾û±ä Á¥°ú ¾çÀÇ Á¥°ú ¾î¸° ¾çÀÇ ±â¸§°ú ¹Ù»ê¿¡¼­ ³­ ¼ý¾ç°ú ¿°¼Ò¿Í Áö±ØÈ÷ ¾Æ¸§´Ù¿î ¹ÐÀ» ¸ÔÀÌ½Ã¸ç ¶Ç Æ÷µµÁóÀÇ ºÓÀº ¼úÀ» ¸¶½Ã°Ô Çϼ̵µ´Ù
 KJV Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.
 NIV with curds and milk from herd and flock and with fattened lambs and goats, with choice rams of Bashan and the finest kernels of wheat. You drank the foaming blood of the grape.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾û±ä ¿ìÀ¯¿¡ ¾çÀ¯, °Å±â¿¡´Ù ¾î¸° ¼ö¾çÀÇ »ìÁø °í±â¸¦ ¸Ô°Ô ÇØ Á̴ּÙ. ¹Ù»êÀÇ Æ¯»ê¹°ÀÎ ¼ö¾ç¿¡ ¿°¼Ò°í±â, °Å±â¿¡´Ù Åä½ÇÅä½Ç ¿©¹® ¹ÐÀ» ¸Ô°í ºÎ±Û°Å¸®´Â Çͺû Æ÷µµÁóÀ» ¸¶½Ã°Ô ÇØ Á̴ּÙ.
 ºÏÇѼº°æ ¾û±ä ¿ìÀ¯¿¡ ¾çÀ¯ °Å±â¿¡´Ù ¾î¸° ¼ö¾çÀÇ »ìÁø °í±â¸¦ ¸Ô°Ô ÇØ Á̴ּÙ. ¹Ù»êÀÇ Æ¯»ê¹°ÀÎ ¼ö¾ç¿¡ ¿°¼Ò°í±â, °Å±â¿¡´Ù Åä½ÇÅä½Ç ¿©¹® ¹ÐÀ» ¸Ô°í ºÎ±Û°Å¸®´Â ÇǺû Æ÷µµÁóÀ» ¸¶½Ã°Ô ÇØÁ̴ּÙ.
 Afr1953 dikmelk van beeste en melk van kleinvee, met die vet van lammers en ramme; stiere van Basan en bokke, met die niervet van koring; en druiwebloed het jy gedrink, skuimende wyn.
 BulVeren ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Û¬Þ¬Ñ¬Ü ¬à¬ä ¬Ü¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Þ¬Ý¬ñ¬Ü¬à ¬à¬ä ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö, ¬ã ¬ä¬Ý¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ñ¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú ¬à¬Ó¬ß¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ú, ¬Ú ¬Ü¬à¬Ù¬Ý¬Ú, ¬ã ¬ß¬Ñ¬Û-¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ú ¬á¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬à ? ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬à¬Ó¬Ñ.
 Dan Surm©¡lk fra K©ªer, M©¡lk fra Sm?kv©¡g, dertil Fedt af Lam og V©¡dre, af Tyre fra Basan og Bukke og Hvedens Fedme tillige, og Drueblod drak du, Vin.
 GerElb1871 geronnene Milch der K?he und Milch der Schafe, (Eig. des Kleinviehes) samt dem Fette der Mastschafe und Widder, der S?hne Basans, und der B?cke, samt dem Nierenfett des Weizens; und der Traube Blut trankest du, feurigen Wein.
 GerElb1905 geronnene Milch der K?he und Milch der Schafe, (Eig. des Kleinviehes) samt dem Fette der Mastschafe und Widder, der S?hne Basans, und der B?cke, samt dem Nierenfett des Weizens; und der TraubeBlut trankest du, feurigen Wein.
 GerLut1545 Butter von den K?hen und Milch von den Schafen, samt dem Fett von den L?mmern, und feiste Widder und B?cke mit fetten Nieren, und Weizen, und tr?nkte ihn mit gutem Traubenblut.
 GerSch Butter von den K?hen und Milch von den Schafen, samt dem Fette der L?mmer und Widder, der Stiere Basans und der B?cke, mit dem allerbesten Weizen; und du trankest lauter Traubenblut.
 UMGreek ¥Â¥ï¥ô¥ó¥ô¥ñ¥ï¥í ¥â¥ï¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥á¥ë¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í, ¥ì¥å ¥ð¥á¥ö¥ï? ¥á¥ñ¥í¥é¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥ø¥í ¥è¥ñ¥å¥ì¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥á¥ã¥ø¥í, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥á¥é¥ñ¥å¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥é¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥å? ¥ï¥é¥í¥ï¥í, ¥á¥é¥ì¥á ¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥ç?.
 ACV butter of the herd, and milk of the flock, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the finest of the wheat, and of the blood of the grape thou drank wine.
 AKJV Butter of cows, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and you did drink the pure blood of the grape.
 ASV Butter of the herd, and milk of the flock, With fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and goats, With the (1) finest of the wheat; And of the blood of the grape thou drankest wine. (1) Heb fat of kidneys of wheat )
 BBE Butter from his cows and milk from his sheep, with fat of lambs and sheep of Bashan, and goats, and the heart of the grain; and for your drink, wine from the blood of the grape.
 DRC Butter of the herd, and milk of the sheep with the fat of lambs, and of the rams of the breed of Basan: and goats with the marrow of wheat, and might drink the purest blood of the grape.
 Darby Cream of kine, and milk of sheep, With the fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and he-goats, With the fat of kidneys of wheat; And thou didst drink pure wine, the blood of the grape.
 ESV Curds from the herd, and milk from the flock,with fat (That is, with the best) of lambs,rams of Bashan and goats,with the very finest (Hebrew with the kidney fat) of the wheat?and you drank foaming wine made from (Gen. 49:11) the blood of the grape.
 Geneva1599 Butter of kine, and milke of sheepe with fat of the lambes, and rammes fed in Bashan, and goates, with the fat of the graines of wheat, and the red licour of the grape hast thou drunke.
 GodsWord They ate cheese from cows and drank milk from sheep and goats. He gave them fat from lambs, rams from the stock of Bashan, male goats, and the best wheat. They drank the blood-red wine of grapes.
 HNV Butter of the herd, and milk of the flock,with fat of lambs,rams of the breed of Bashan, and goats,with the finest of the wheat.Of the blood of the grape you drank wine.
 JPS Curd of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and he-goats, with the kidney-fat of wheat; and of the blood of the grape thou drankest foaming wine.
 Jubilee2000 butter of cows and milk of sheep, with fat of lambs and rams of the sons of Bashan [(or fruitfulness)] and goats with the fat of kidneys, of wheat; and thou didst drink the blood of the grape, [pure] wine.
 LITV butter from cows, and milk from the flock, with fat from lambs, and rams of the sons of Bashan, and he goats, with the fat of the kidneys of wheat, and of the blood of the grape you shall drink wine.
 MKJV butter from cows, and milk from sheep, with fat of lambs, and rams of the sons of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat. And you drank the blood of the grape.
 RNKJV Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.
 RWebster Butter of cattle , and milk of sheep , with fat of lambs , and rams of the breed of Bashan , and goats , with the fat of kidneys of wheat ; and thou didst drink the pure blood of the grape .
 Rotherham Curds of kine and milk of sheep,?With fat of well-fed lambs, Yea rams bred in Bashan, and he-goats, With the white of the kernels of wheat,?And, the blood of the grape, thou didst drink as it foamed.
 UKJV Butter of cattle, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and you did drink the pure blood of the grape.
 WEB Butter of the herd, and milk of the flock,with fat of lambs,rams of the breed of Bashan, and goats,with the finest of the wheat.Of the blood of the grape you drank wine.
 Webster Butter of cows, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.
 YLT Butter of the herd, and milk of the flock, With fat of lambs, and rams, sons of Bashan, And he-goats, with fat of kidneys of wheat; And of the blood of the grape thou dost drink wine!
 Esperanto Per butero de bovinoj kaj per lakto de sxafinoj Kun sebo de sxafidoj Kaj per sxafoj de Basxan kaj per kaproj Kaj per la graso de la kernoj de tritiko; Kaj vi trinkis la sxauxmantan sangon de vinberoj.
 LXX(o) ¥â¥ï¥ô¥ó¥ô¥ñ¥ï¥í ¥â¥ï¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥á¥ë¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ó¥å¥á¥ó¥ï? ¥á¥ñ¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥á¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥á¥ã¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ó¥å¥á¥ó¥ï? ¥í¥å¥õ¥ñ¥ø¥í ¥ð¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ì¥á ¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥ç? ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø