Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 31Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ Á×À» ±âÇÑÀÌ °¡±î¿üÀ¸´Ï ¿©È£¼ö¾Æ¸¦ ºÒ·¯¼­ ÇÔ²² ȸ¸·À¸·Î ³ª¾Æ¿À¶ó ³»°¡ ±×¿¡°Ô ¸í·ÉÀ» ³»¸®¸®¶ó ¸ð¼¼¿Í ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ³ª¾Æ°¡¼­ ȸ¸·¿¡ ¼­´Ï
 KJV And the LORD said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation.
 NIV The LORD said to Moses, "Now the day of your death is near. Call Joshua and present yourselves at the Tent of Meeting, where I will commission him." So Moses and Joshua came and presented themselves at the Tent of Meeting.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "ÀÌÁ¦ ³×°¡ Á×À» ³¯ÀÌ ´Ù°¡ ¿Ô´Ù. ¿©È£¼ö¾Æ¸¦ µ¥¸®°í ¸¸³²ÀÇ À帷 ¾Õ¿¡ ÇÔ²² ³ª¼­°Å¶ó. ³»°¡ ±×¿¡°Ô Åë¼ö±ÇÀ» ¸Ã±â¸®¶ó." ¸ð¼¼¿Í ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¸¸³²ÀÇ À帷¿¡ ³ª¼­ÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "ÀÌÁ¦ ³×°¡ Á×À» ³¯ÀÌ ´Ù°¡¿Ô´Ù. ¿©È£¼ö¾Æ¸¦ µ¥¸®°í ¸¸³²ÀÇ À帷 ¾Õ¿¡ ÇÔ²² ³ª¼­°Å¶ó.³»°¡ ±×¿¡°Ô Åë¼ö±ÇÀ» ¸Ã±â¸®¶ó." ¸ð¼¼¿Í ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¸¸³²ÀÇ À帷¿¡ ³ª¼­ÀÚ
 Afr1953 En die HERE het vir Moses ges?: Kyk, jou dae kom nader dat jy moet sterwe; roep Josua, en gaan julle in die tent van samekoms staan, dat Ek aan hom bevel kan gee. Toe het Moses en Josua gegaan en in die tent van samekoms gaan staan.
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û: ¬¦¬ä¬à, ¬ß¬Ñ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö¬ê; ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Û ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ. ¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö.
 Dan Derp? sagde HERREN til Moses: "Nu n©¡rmer Tiden sig, da du skal d©ª. Kald derfor Josua bid og stil eder i ?benbaringsteltet, for at jeg kan give ham mine Befalinger!" Og Moses og Josua gik hen og stillede sig i ?benbaringsteltet.
 GerElb1871 Und Jehova sprach zu Mose: Siehe, deine Tage sind herangenaht, da©¬ du sterben sollst; rufe Josua, und stellet euch in das Zelt der Zusammenkunft, da©¬ ich ihm Befehl erteile. Und Mose und Josua gingen hin, und sie stellten sich in das Zelt der Zusammenkunft.
 GerElb1905 Und Jehova sprach zu Mose: Siehe, deine Tage sind herangenaht, da©¬ du sterben sollst; rufe Josua, und stellet euch in das Zelt der Zusammenkunft, da©¬ ich ihm Befehl erteile. Und Mose und Josua gingen hin, und sie stellten sich in das Zelt der Zusammenkunft.
 GerLut1545 Und der HERR sprach zu Mose: Siehe, deine Zeit ist herbeikommen, da©¬ du sterbest. Rufe Josua und tretet in die H?tte des Stifts, da©¬ ich ihm Befehl tue. Mose ging hin mit Josua, und traten in die H?tte des Stifts.
 GerSch Und der HERR sprach zu Mose: Siehe, deine Zeit ist nahe, da du sterben mu©¬t! Rufe Josua, und tretet in die Stiftsh?tte, damit ich ihn beauftrage! Mose ging hin mit Josua, und sie traten in die Stiftsh?tte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥á?. ¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô.
 ACV And LORD said to Moses, Behold, thy days approach that thou must die. Call Joshua, and present yourselves in the tent of meeting, that I may give him a command. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tent of meeting.
 AKJV And the LORD said to Moses, Behold, your days approach that you must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation.
 ASV And Jehovah said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tent of meeting, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tent of meeting.
 BBE At that time the Lord said to Moses, The day of your death is near: send for Joshua, and come to the Tent of meeting so that I may give him his orders. So Moses and Joshua went to the Tent of meeting.
 DRC And the Lord said to Moses: Behold the days of thy death are nigh: call Josue, and stand ye in the tabernacle of the testimony, that I may give him a charge. So Moses and Josue went and stood in the tabernacle of the testimony:
 Darby And Jehovah said to Moses, Lo, the days are near for thee to die; call Joshua, and present yourselves at the tent of meeting, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went and presented themselves at the tent of meeting.
 ESV Joshua Commissioned to Lead IsraelAnd the Lord said to Moses, ([ch. 34:5; Num. 27:13]) Behold, the days approach when you must die. Call Joshua and present yourselves in the tent of meeting, that ([ver. 23; Num. 27:19]) I may commission him. And Moses and Joshua went and presented themselves in the tent of meeting.
 Geneva1599 Then the Lord saide vnto Moses, Beholde, thy dayes are come, that thou must die: Call Ioshua, and stande ye in the Tabernacle of the Congregation that I may giue him a charge. So Moses and Ioshua went, and stoode in the Tabernacle of the Congregation.
 GodsWord The LORD said to Moses, "The time of your death is coming soon. Call for Joshua. Both of you come to the tent of meeting, and I will give him his instructions." Moses and Joshua came to the tent of meeting.
 HNV The LORD said to Moses, ¡°Behold, your days approach that you must die: call Joshua, and present yourselves in the Tent of Meeting,that I may commission him.¡± Moses and Joshua went, and presented themselves in the Tent of Meeting.
 JPS And the LORD said unto Moses: 'Behold, thy days approach that thou must die; call Joshua, and present yourselves in the tent of meeting, that I may give him a charge.' And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tent of meeting.
 Jubilee2000 And the LORD said unto Moses, Behold, thy days are fulfilled that thou must die; call Joshua and wait in the tabernacle of the testimony that I may give him a charge. And Moses and Joshua went and waited in the tabernacle of the testimony.
 LITV And Jehovah said to Moses, Behold, your days are coming near to die. Call Joshua, and present yourselves at the tabernacle of the congregation, and I shall charge him. And Moses and Joshua went, and they presented themselves at the tabernacle of the congregation.
 MKJV And the LORD said to Moses, Behold, your days are coming near to die. Call Joshua and present yourselves in the tabernacle of the congregation, and that I shall charge him. And Moses and Joshua went. And they presented themselves in the tabernacle of the congregation.
 RNKJV And ???? said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation.
 RWebster And the LORD said to Moses , Behold, thy days approach that thou must die : call Joshua , and present yourselves in the tabernacle of the congregation , that I may give him a charge . And Moses and Joshua went , and presented themselves in the tabernacle of the congregation .
 Rotherham Then said Yahweh unto Moses: Lo! thy days have drawn near that thou must die. Call Joshua and station yourselves in the tent of meeting, that I may command him. So Moses went, with Joshua, and they took their station in the tent of meeting.
 UKJV And the LORD said unto Moses, Behold, your days approach that you must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation.
 WEB Yahweh said to Moses, ¡°Behold, your days approach that you must die: call Joshua, and present yourselves in the Tent of Meeting,that I may commission him.¡± Moses and Joshua went, and presented themselves in the Tent of Meeting.
 Webster And the LORD said to Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went and presented themselves in the tabernacle of the congregation.
 YLT And Jehovah saith unto Moses, `Lo, thy days have drawn near to die; call Joshua, and station yourselves in the tent of meeting, and I charge him;' and Moses goeth--Joshua also--and they station themselves in the tent of meeting,
 Esperanto Kaj la Eternulo diris al Moseo:Jen alproksimigxis viaj tagoj, por morti; alvoku Josuon, kaj starigxu en la tabernaklo de kunveno, kaj Mi donos al li instrukciojn. Kaj Moseo kaj Josuo iris kaj starigxis en la tabernaklo de kunveno.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç¥ã¥ã¥é¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ï¥í ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ç¥ó¥å ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ó¥å¥ë¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø