Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 29Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¡¼­ ÀÚ±âµéÀÌ ¾ËÁöµµ ¸øÇÏ°í ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µé¿¡°Ô ÁÖ½ÃÁöµµ ¾Æ´ÏÇÑ ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» µû¶ó°¡¼­ ±×µéÀ» ¼¶±â°í ÀýÇÑ ±î´ßÀ̶ó
 KJV For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:
 NIV They went off and worshiped other gods and bowed down to them, gods they did not know, gods he had not given them.
 °øµ¿¹ø¿ª µèÁöµµ º¸Áöµµ ¸øÇÏ´ø ½Åµé, ¾ßÈѲ²¼­ ¼¶±âÁö ¸»¶ó°í ÇϽнŵéÀ» µû¶ó °¡ ±×µéÀ» ¼¶±â¸ç ÀýÇßÁö.
 ºÏÇѼº°æ µèÁöµµ, º¸Áöµµ ¸øÇÏ´ø ½Åµé, ¿©È£¿Í²²¼­ ¼¶±âÁö ¸»¶ó°í ÇϽнŵéÀ» µû¶ó°¡ ±×µéÀ» ¼¶±â¸ç ÀýÇßÁö,
 Afr1953 en hulle ander gode gaan dien en hulle daarvoor neergebuig het, gode wat aan hulle nie bekend was nie, en wat Hy hulle nie toebedeel het nie,
 BulVeren ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ? ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬Ý.
 Dan og gik hen og dyrkede fremmede Guder og tilbad dem, Guder, som de ikke f©ªr havde kendt til, og som han ikke havde tildelt dem;
 GerElb1871 und hingingen und anderen G?ttern dienten und sich vor ihnen niederbeugten, G?ttern, die sie nicht kannten, und die er ihnen nicht zugeteilt hatte:
 GerElb1905 und hingingen und anderen G?ttern dienten und sich vor ihnen niederbeugten, G?ttern, die sie nicht kannten, und die er ihnen nicht zugeteilt hatte:
 GerLut1545 und sind hingegangen und haben andern G?ttern gedienet und sie angebetet, solche G?tter, die sie nicht kennen, und die ihnen nichts gegeben haben;
 GerSch und weil sie hingegangen sind und andern G?ttern gedient und sie angebetet haben, G?ttern, die sie nicht kannten, und die er ihnen nicht zugeteilt hat.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?
 ACV and went and served other gods, and worshipped them, gods that they knew not, and that he had not given to them.
 AKJV For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given to them:
 ASV and went and served other gods, and worshipped them, gods that they knew not, and that he had not (1) given unto them: (1) Heb allotted )
 BBE And they went after other gods and gave them worship, gods who were strange to them, and whom he had not given them:
 DRC And they have served strange gods, and adored them, whom they knew not, and for whom they had not been assigned:
 Darby and they went and served other gods, and bowed down to them, gods whom they knew not, and whom he had not assigned to them.
 ESV and went and served other gods and worshiped them, gods whom they had not known and whom he had not allotted to them.
 Geneva1599 And went and serued other gods and worshipped them: euen gods which they knewe not, and which had giuen them nothing,
 GodsWord They worshiped other gods and bowed down to them. These were gods they never heard of, gods the LORD didn't permit them to have.
 HNV and went and served other gods, and worshiped them, gods that they didn¡¯t know, and that he had not given to them:
 JPS and went and served other gods, and worshipped them, gods that they knew not, and that He had not allotted unto them;
 Jubilee2000 for they went and served other gods and worshipped them, gods whom they knew not and who had not given anything unto them.
 LITV For they went and served other gods, and worshiped them, gods which they did not know, and who had not given to them any portion.
 MKJV For they went and served other gods, and worshiped them, gods whom they did not know, and who had not given to them any portion.
 RNKJV For they went and served other elohim, and worshipped them, elohim whom they knew not, and whom he had not given unto them:
 RWebster For they went and served other gods , and worshipped them, gods which they knew not, and which he had not given to them: {whom he...: or, who had not given to them any portion} {given: Heb. divided}
 Rotherham and went and served other gods, and bowed down to them,?gods which they had not known, and in which he had given them no share:
 UKJV For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:
 WEB and went and served other gods, and worshiped them, gods that they didn¡¯t know, and that he had not given to them:
 Webster For they went and served other gods, and worshiped them, gods which they knew not, and which he had not given to them:
 YLT and they go and serve other gods, and bow themselves to them--gods which they have not known, and which He hath not apportioned to them;
 Esperanto kaj ili iris kaj servis al aliaj dioj kaj adorklinigxis al ili, al dioj, kiujn ili ne konis kaj kiujn Li ne destinis por ili:
 LXX(o) (29:25) ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥å¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥è¥å¥ï¥é? ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥í¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ä¥é¥å¥í¥å¥é¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø