¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 29Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ »ç¶÷µéÀÌ ´ë´äÇϱ⸦ ±× ¹«¸®°¡ ÀÚ±â Á¶»óÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀÇ Á¶»óÀ» ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Ç ¶§¿¡ ´õºÒ¾î ¼¼¿ì½Å ¾ð¾àÀ» ¹ö¸®°í |
KJV |
Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: |
NIV |
And the answer will be: "It is because this people abandoned the covenant of the LORD, the God of their fathers, the covenant he made with them when he brought them out of Egypt. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¸é ÀÌ·¸°Ôµé ¸»ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. `ÀÌ ¹é¼ºÀº ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼ ±¸ÃâµÇ¾î ³ª¿Ã ¶§¿¡ ÀúÈñ ¼±Á¶ÀÇ ÇÏ´À´Ô°ú ¸ÎÀº °è¾àÀ» Àú¹ö·È´Ù°¡ ÀÌ ¸ð¾çÀÌ µÇ¾ú´Ü´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¸é ÀÌ·¸°Ôµé ¸»ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. 'ÀÌ ¹é¼ºÀº ¾Ö±Þ¶¥¿¡¼ ±¸ÃâµÇ¿© ³ª¿Ã ¶§¿¡ ÀúÈñ ¼±Á¶ÀÇ ÇÏ´À´Ô°ú ¸ÎÀº °è¾àÀ» Àú ¹ö·È´Ù°¡ ÀÌ ¸ð¾çÀÌ µÇ¾ú´Ü´Ù. |
Afr1953 |
Dan sal hulle antwoord: Omdat hulle die verbond van die HERE, die God van hulle vaders, verlaat het wat Hy met hulle gesluit het toe hulle deur Hom uit Egipteland uitgelei is, |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, |
Dan |
S? skal man svare: "Det er, fordi de sveg den Pagt, HERREN, deres F©¡dres Gud, havde sluttet med dem, da han f©ªrte dem ud af ¨¡gypten, |
GerElb1871 |
Und man wird sagen: Darum da©¬ sie den Bund Jehovas, des Gottes ihrer V?ter, verlassen haben, den er mit ihnen gemacht hatte, als er sie aus dem Lande ?gypten herausf?hrte, |
GerElb1905 |
Und man wird sagen: Darum da©¬ sie den Bund Jehovas, des Gottes ihrer V?ter, verlassen haben, den er mit ihnen gemacht hatte, als er sie aus dem Lande ?gypten herausf?hrte, |
GerLut1545 |
So wird man sagen: Darum da©¬ sie den Bund des HERRN, ihrer V?ter Gott, verlassen haben, den er mit ihnen machte, da er sie aus ?gyptenland f?hrete; |
GerSch |
Dann wird man antworten: Weil sie den Bund des HERRN, des Gottes ihrer V?ter, verlassen haben, den er mit ihnen schlo©¬, als er sie aus ?gyptenland f?hrte; |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô |
ACV |
Then men shall say, Because they forsook the covenant of LORD, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt, |
AKJV |
Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: |
ASV |
Then men shall say, Because they forsook the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt, |
BBE |
Then men will say, Because they gave up the agreement of the Lord, the God of their fathers, which he made with them when he took them out of the land of Egypt: |
DRC |
And they shall answer: Because they forsook the covenant of the Lord, which he made with their fathers, when he brought them out of the land of Egypt: |
Darby |
And men shall say, Because they have forsaken the covenant of Jehovah the God of their fathers, which he had made with them when he brought them forth out of the land of Egypt; |
ESV |
Then people will say, It is because they abandoned the covenant of the Lord, the God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt, |
Geneva1599 |
And they shall answere, Because they haue forsaken the couenant of the Lord God of their fathers, which he had made with them, when he brought them out of the land of Egypt, |
GodsWord |
The answer will be, "Because they abandoned the promise of the LORD God of their ancestors. He made this promise to them when he brought them out of Egypt. |
HNV |
Then men shall say, ¡°Because they forsook the covenant of the LORD, the God of their fathers, which he made with them when hebrought them forth out of the land of Egypt, |
JPS |
then men shall say: 'Because they forsook the covenant of the LORD, the God of their fathers, which He made with them when He brought them forth out of the land of Egypt; |
Jubilee2000 |
Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt; |
LITV |
Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt. |
MKJV |
Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which He made with them when He brought them forth out of the land of Egypt. |
RNKJV |
Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of ???? Elohim of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: |
RWebster |
Then men shall say , Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers , which he made with them when he brought them forth from the land of Egypt : |
Rotherham |
Then will men say, Because they forsook the covenant of Yahweh the God of their fathers,?which he solemnised with them, when he brought them forth out of the land of Egypt; |
UKJV |
Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: |
WEB |
Then men shall say, ¡°Because they forsook the covenant of Yahweh, the God of their fathers, which he made with them when he broughtthem forth out of the land of Egypt, |
Webster |
Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth from the land of Egypt: |
YLT |
`And they have said, Because that they have forsaken the covenant of Jehovah, God of their fathers, which He made with them in His bringing them out of the land of Egypt, |
Esperanto |
Kaj oni respondos:Pro tio, ke ili forlasis la interligon de la Eternulo, la Dio de iliaj patroj, kiun Li faris kun ili, kiam Li elkondukis ilin el la lando Egipta, |
LXX(o) |
(29:24) ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á ¥ä¥é¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô |