¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 28Àå 57Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àڱ⠴ٸ® »çÀÌ¿¡¼ ³ª¿Â ÅÂ¿Í ÀڱⰡ ³ºÀº ¾î¸° ÀÚ½ÄÀ» ³²¸ô·¡ ¸ÔÀ¸¸®´Ï ÀÌ´Â ³× Àû±ºÀÌ ³× »ý¸íÀ» ¿¡¿ö½Î°í ¸Í·ÄÈ÷ Ãļ °ï¶õÇÏ°Ô ÇϹǷΠ¾Æ¹«°Íµµ ¾òÁö ¸øÇÔÀ̸®¶ó |
KJV |
And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. |
NIV |
the afterbirth from her womb and the children she bears. For she intends to eat them secretly during the siege and in the distress that your enemy will inflict on you in your cities. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±ÃÇÑ ³ª¸ÓÁö Á¦ ´Ù¸® »çÀÌ¿¡¼ ³ª¿Â ÀÚ½ÄÀ» Ű ¸ô·¡ ¸Ô¾î Ä¡¿ï °ÍÀÌ´Ù. ¿ø¼ö°¡ ³ÊÈñ ¸ðµç ¼ºÀ» Æ÷À§ÇÏ°í ¸ô¾ÆÄ¡¸é ¸¶Ä§³» ÀÌ·± Áö°æ¿¡ À̸¦ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±ÃÇÑ ³ª¸ÓÁö Á¦´Ù¸® »çÀÌ¿¡¼ ³ª¿Â ÀÚ½ÄÀ» Ű ¸ô·¡ ¸Ô¾îÄ¡¿ï °ÍÀÌ´Ù. ¿ø¾¥°¡ ³ÊÈñ ¸ðµç ¼ºÀ» Æ÷À§ÇÏ°í ¸ô¾ÆÄ¡¸é ¸¶Ä§³» ÀÌ·± Áö°æ¿¡ À̸¦ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
ook haar nageboorte wat tussen haar voete uitgaan, en haar kinders wat sy sal baar; want sy sal dit stilletjies eet by gebrek aan alles in die bele?ring en in die benoudheid waarmee jou vyand jou in al jou poorte benoud sal maak. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬â¬à¬Ø¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Û¬ß¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ý¬Ú¬á¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬á¬â¬Ú ¬à¬Ò¬ã¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò¬ä¬Ñ, ¬ã ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú. |
Dan |
s? hun ikke under dem Efterbyrden, der g?r fra hende, eller de B©ªrn, hun f©ªder; men i Mangel p? alt fort©¡rer hun dem selv i L©ªndom under den Tr©¡ngsel og N©ªd, din Fjende bringer over dig inden dine Porte! |
GerElb1871 |
wegen (Eig. und zwar wegen) ihrer Nachgeburt, die zwischen ihren Beinen hervorgeht, und wegen ihrer Kinder, die sie gebiert; denn sie wird sie im Geheimen aufessen im Mangel an allem, in der Belagerung und in der Bedr?ngnis, womit dein Feind dich bedr?ngen wird in deinen Toren. - |
GerElb1905 |
wegen (Eig. und zwar wegen) ihrer Nachgeburt, die zwischen ihren Beinen hervorgeht, und wegen ihrer Kinder, die sie gebiert; denn sie wird sie im Geheimen aufessen aus Mangel an allem, in der Belagerung und in der Bedr?ngnis, womit dein Feind dich bedr?ngen wird in deinen Toren. - |
GerLut1545 |
die Aftergeburt, die zwischen ihren eigenen Beinen ist ausgegangen, dazu ihre S?hne, die sie geboren hat; denn sie werden sie vor allerlei Mangel heimlich essen, in der Angst und Not, damit dich dein Feind dr?ngen wird in deinen Toren. |
GerSch |
mi©¬g?nnen die Nachgeburt, die zwischen ihren Beinen hervorgegangen ist, dazu ihre Kinder, die sie geboren hat; denn sie wird dieselben vor lauter Mangel heimlich essen in der Belagerung und Not, womit dich dein Feind in deinen Toren bedr?ngen wird. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥â¥ñ¥å¥õ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥ñ¥ô¥õ¥é¥ø?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥ë¥ë¥å¥é¥÷¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é¥ï¥ñ¥ê¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é, ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ï ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
and toward her young one who comes out from between her feet, and toward her sons whom she shall bear, for she shall eat them secretly for want of all things, in the siege and in the distress with which thine enemy shall distress thee in thy gates. |
AKJV |
And toward her young one that comes out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and narrow place, with which your enemy shall distress you in your gates. |
ASV |
and toward her (1) young one that cometh out from between her feet, and toward her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly, in the siege and in the distress wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. (1) Or after-birth ) |
BBE |
And to her baby newly come to birth, and to the children of her body; for having no other food, she will make a meal of them secretly, because of her bitter need and the cruel grip of your haters on all your towns. |
DRC |
And the filth of the afterbirths, that come forth from between her thighs, and the children that are born the same hour. For they shall eat them secretly for the want of all things, in the siege and distress, wherewith thy enemy shall oppress thee within thy gates. |
Darby |
because of her afterbirth which hath come out between her feet, and her children whom she shall bear; for she shall secretly eat them for want of everything in the siege and in the straitness wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. |
ESV |
her afterbirth that comes out from between her feet and her children whom she bears, because lacking everything she will eat them secretly, ([See ver. 55 above]) in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in your towns. |
Geneva1599 |
And at her afterbirth (that shall come out from betweene her feete) and at her childre, which she shall beare: for when all things lacke, she shall eate them secretly, during the siege and straitnesse, wherewith thine enemie shall besiege thee in thy cities. |
GodsWord |
She won't share with them the afterbirth from her body and the children she gives birth to. She will secretly eat them out of dire necessity, because of the hardships your enemies will make you suffer during the blockade of your cities. |
HNV |
and toward her young one who comes out from between her feet, and toward her children whom she shall bear; for she shall eat themfor want of all things secretly, in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in your gates. |
JPS |
and against her afterbirth that cometh out from between her feet, and against her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in thy gates. |
Jubilee2000 |
and toward her young one that comes out from between her feet and toward her children which she shall bear, for she shall eat them for want of all [things] secretly in the siege and straitness with which thine enemy shall distress thee in thy gates, |
LITV |
and against her fetus which comes out from between her feet, even against her sons whom she shall bear. For she shall eat them in secret, for the lack of everything in the siege and in the anguish with which the enemy shall distress you within your gates. |
MKJV |
and toward her young one who comes out from between her feet, and toward her sons whom she shall bear. For she shall eat them secretly for lack of all things , in the siege and anguish with which your enemies shall distress you in your gates. |
RNKJV |
And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. |
RWebster |
And toward her young one her own offspring , and toward her children which she shall bear : for she shall eat them for lack of all things secretly in the siege and distress , by which thy enemy shall distress thee in thy gates . {young one: Heb. afterbirth} |
Rotherham |
both as to her afterbirth that cometh forth from between her feet and as to her children which she shall bear, for she will eat them for want of all things secretly,?in the siege and in the straitness wherewith thine enemy will straiten thee within thine own gates. |
UKJV |
And toward her young one that comes out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for lack of all things secretly in the siege and strictness, wherewith yours enemy shall distress you in your gates. |
WEB |
and toward her young one who comes out from between her feet, and toward her children whom she shall bear; for she shall eat themfor want of all things secretly, in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in your gates. |
Webster |
And towards her young one, her own offspring, and towards her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all [things] secretly in the siege and straitness with which thy enemy shall distress thee in thy gates. |
YLT |
and against her seed which cometh out from between her feet, even against her sons whom she doth bear, for she doth eat them for the lacking of all things in secret, in the siege and in the straitness with which thine enemy doth straiten thee within thy gates. |
Esperanto |
ne donante al ili la placenton, kiu eliras el inter sxiaj piedoj, nek la infanojn, kiujn sxi naskas; cxar, pro manko de cxio, sxi mangxos ilin sekrete, en la siegxado kaj premado, per kiu premos vin via malamiko en viaj pordegoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ö¥ï¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ì¥ç¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ï ¥á¥í ¥ó¥å¥ê¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥ã¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥ä¥å¥é¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥ñ¥ô¥õ¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ó¥å¥í¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é ¥ò¥å ¥ï ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô |