¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 28Àå 56Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ³ÊÈñ Áß¿¡ ¿ÂÀ¯ÇÏ°í ¿¬¾àÇÑ ºÎ³à °ð ¿ÂÀ¯ÇÏ°í ¿¬¾àÇÏ¿© Àڱ⠹߹ٴÚÀ¸·Î ¶¥À» ¹â¾Æ º¸Áöµµ ¾Æ´ÏÇÏ´ø ÀÚ¶óµµ ÀÚ±â ǰÀÇ ³²Æí°ú ÀÚ±â Àڳฦ ¹Ì¿î ´«À¸·Î ¹Ù¶óº¸¸ç |
KJV |
The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, |
NIV |
The most gentle and sensitive woman among you--so sensitive and gentle that she would not venture to touch the ground with the sole of her foot--will begrudge the husband she loves and her own son or daughter |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ °¡¿îµ¥ È£°Çϸç ÇÏ´ÀÀ۰Ÿ®´ø ¿©ÀÚ, ³Ê¹« È£°ÇÏ¿© ¹ß¹Ù´ÚÀ» ¶¥¿¡ ´ë º» Àϵµ ¾ø´Â ¿©ÀÚ°¡ Àڱ⸦ °¡½¿¿¡ ¾È¾Æ ÁÖ´Â ³²ÆíÀ̳ª ¾Æµé µþÀ» ¿Ü¸éÇϰí, |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ °¡¿îµ¥ È£°Çϸç ÇÏ´ÀÀ۰Ÿ®´ø ³àÀÚ, ³Ê¹« È£°ÇÏ¿© ¹ß¹Ù´ÚÀ» ¶¥¿¡ ´ëº» Àϵµ ¾ø´Â ³àÀÚ°¡ Àڱ⸦ °¡½¿¿¡ ¾È¾ÆÁÖ´Â ³²ÆíÀ̳ª ¾ÆµéµþÀ» ¿Ü¸éÇϰí |
Afr1953 |
Die vertroetelde en verw?nde vrou by jou wat van verwendheid en weekheid nooit probeer het om haar voetsool op die grond neer te sit nie -- haar oog sal die man wat sy liefhet en haar seun en haar dogter skeef aankyk, |
BulVeren |
¬¯¬Ö¬Ø¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬ì¬ß¬é¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬â¬ì¬Ù¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬ä¬ì¬á¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬ì¬ß¬é¬Ö¬ß¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ø¬ß¬à¬ã¬ä, ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬Ù¬Ý¬à ¬à¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ã¬Ú, |
Dan |
Og den mest forv©¡nte og bl©ªdagtige af dine Kvinder, som aldrig har pr©ªvet at tr©¡de med sin Fod p? jorden for Bl©ªdagtighed og Forv©¡nthed, skal se sk©¡vt til sin Mand, der hviler i hendes Favn, og til sin S©ªn og Datter, |
GerElb1871 |
Die Weichlichste unter dir und die Verz?rteltste, welche vor Verz?rtelung und vor Verweichlichung nie versucht hat, ihre Fu©¬sohle auf die Erde zu setzen, deren Auge wird scheel sehen auf den Mann ihres Busens und auf ihren Sohn und auf ihre Tochter, |
GerElb1905 |
Die Weichlichste unter dir und die Verz?rteltste, welche vor Verz?rtelung und vor Verweichlichung nie versucht hat, ihre Fu©¬sohle auf die Erde zu setzen, deren Auge wird scheel sehen auf den Mann ihres Busens und auf ihrenSohn und auf ihre Tochter, |
GerLut1545 |
Ein Weib unter euch, das zuvor z?rtlich und in L?sten gelebt hat, da©¬ sie nicht versucht hat, ihre Fu©¬sohlen auf die Erde zu setzen vor Z?rtlichkeit und Wollust, die wird dem Mann in ihren Armen und ihrem Sohn und ihrer Tochter verg?nnen |
GerSch |
Auch das verz?rteltste und verw?hnteste Weib unter euch, das so verz?rtelt und verw?hnt war, da©¬ sie nicht einmal versucht hat, ihre Fu©¬sohlen auf die Erde zu setzen, die wird dem Mann an ihrem Busen und ihrem Sohn und ihrer Tochter |
UMGreek |
¥Ç ¥á¥ð¥á¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥å¥ñ¥á ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ï ¥ð¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥ò¥å ¥í¥á ¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥å¥ñ¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ë¥ï¥ó¥ç¥ó¥á, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ì¥â¥ë¥å¥÷¥å¥é ¥ì¥å ¥â¥ë¥å¥ì¥ì¥á ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, |
ACV |
The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, |
AKJV |
The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, |
ASV |
The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, |
BBE |
The most soft and delicate of your women, who would not so much as put her foot on the earth, so delicate is she, will be hard-hearted to her husband and to her son and to her daughter; |
DRC |
The tender and delicate woman, that could not go upon the ground, nor set down her foot for over much niceness and tenderness, will envy her husband who lieth in her bosom, the flesh of her son, and of her daughter, |
Darby |
The eye of the tender and luxurious woman in thy midst who would not attempt to set the sole of her foot upon the ground from luxuriousness and from tenderness, shall be evil toward the husband of her bosom, and her son, and her daughter, |
ESV |
(ver. 54; Isa. 47:1) The most tender and refined woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground because she is so delicate and tender, will begrudge to the husband she embraces, (Hebrew the husband of her bosom) to her son and to her daughter, |
Geneva1599 |
The tender and deintie woman among you, which neuer woulde venture to set the sole of her foote vpon the grounde (for her softnesse and tendernesse) shalbe grieued at her husband that lieth in her bosome, and at her sonne, and at her daughter, |
GodsWord |
The most tender and sensitive woman among you--so sensitive and tender that she wouldn't even step on an ant--will become stingy toward the husband she loves or toward her own son or daughter. |
HNV |
The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot on the ground for delicateness andtenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, |
JPS |
The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil against the husband of her bosom, and against her son, and against her daughter; |
Jubilee2000 |
The tender and delicate woman among you who would not venture to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom and toward her son and toward her daughter |
LITV |
The tender and delicate woman among you, who would not have ventured to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil against the husband of her bosom, and against her son, and against her daughter; |
MKJV |
The tender and delicate woman among you, who would not have ventured to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, |
RNKJV |
The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, |
RWebster |
The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness , her eye shall be evil toward the husband of her bosom , and toward her son , and toward her daughter , |
Rotherham |
The tender and delicate woman among you who hath never adventured the sole of her foot to set it upon the ground, through delicateness and through tenderness, her eye shall be jealous of the husband of her bosom, and of her own son, and of her own daughter; |
UKJV |
The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, |
WEB |
The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot on the ground for delicateness andtenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, |
Webster |
The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil towards the husband of her bosom, and towards her son, and towards her daughter, |
YLT |
`The tender woman in thee, and the delicate, who hath not tried the sole of her foot to place on the ground because of delicateness and because of tenderness--her eye is evil against the husband of her bosom, and against her son, and against her daughter, |
Esperanto |
Virino delikata inter vi kaj dorlotita, kiu neniam starigis sian piedon sur la tero pro dorlotiteco kaj delikateco, malamike rigardos sian amatan edzon kaj sian filon kaj sian filinon, |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ð¥á¥ë¥ç ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥å¥ñ¥á ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ç? ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥í ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ï ¥ð¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥â¥á¥é¥í¥å¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥å¥ñ¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥á¥ë¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥â¥á¥ò¥ê¥á¥í¥å¥é ¥ó¥ø ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? |