Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 28Àå 41Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ Àڳฦ ³ºÀ»Áö¶óµµ ±×µéÀÌ Æ÷·Î°¡ µÇ¹Ç·Î ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̸ç
 KJV Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
 NIV You will have sons and daughters but you will not keep them, because they will go into captivity.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æµé µþÀ» ³º¾Æµµ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ Çϳª ³²Áö ¾Ê°í ¸ðµÎ Æ÷·Î·Î ºÙÀâÇô°¡¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¾ÆµéµþÀ» ³º¾Æµµ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ Çϳª ³²Áö ¾Ê°í ¸ðµÎ Æ÷·Î·Î ºÙÀâÇô °¡¸®¶ó.
 Afr1953 Seuns en dogters sal jy verwek, maar hulle sal vir jou nie wees nie; want hulle sal in gevangenskap gaan.
 BulVeren ¬»¬Ö ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú, ¬ß¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ä¬Ó¬à¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß.
 Dan S©ªnner og D©ªtre skal du avle, men du skal ikke beholde dem, thi de skal g? i Fangenskab.
 GerElb1871 S?hne und T?chter wirst du zeugen; aber sie werden dir nicht geh?ren, denn sie werden in die Gefangenschaft gehen.
 GerElb1905 S?hne und T?chter wirst du zeugen; aber sie werden dir nicht geh?ren, denn sie werden in die Gefangenschaft gehen.
 GerLut1545 S?hne und T?chter wirst du zeugen und doch nicht haben; denn sie werden gefangen weggef?hrt werden.
 GerSch Du wirst S?hne und T?chter zeugen und doch keine haben; denn man wird sie gefangenf?hren.
 UMGreek ¥Ô¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í.
 ACV Thou shall beget sons and daughters, but they shall not be thine, for they shall go into captivity.
 AKJV You shall beget sons and daughters, but you shall not enjoy them; for they shall go into captivity.
 ASV Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity.
 BBE You will have sons and daughters, but they will not be yours; for they will go away prisoners into a strange land.
 DRC Thou shalt beget sons and daughters, and shalt not enjoy them: because they shall be led into captivity.
 Darby Sons and daughters shalt thou beget, but thou shalt not have them to be with thee ; for they shall go into captivity.
 ESV You shall father sons and daughters, but they shall not be yours, for (Lam. 1:5) they shall go into captivity.
 Geneva1599 Thou shalt beget sonnes, and daughters, but shalt not haue them: for they shall goe into captiuitie.
 GodsWord You will have sons and daughters, but you won't be able to keep them because they will be taken as prisoners of war.
 HNV You shall father sons and daughters, but they shall not be yours; for they shall go into captivity.
 JPS Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity.
 Jubilee2000 Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
 LITV You shall father sons and daughters, and they shall not be with you; for they shall go into captivity.
 MKJV You shall father sons and daughters, but you shall not enjoy them, for they shall go into captivity.
 RNKJV Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
 RWebster Thou shalt beget sons and daughters , but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity . {thou shalt not...: Heb. they shall not be thine}
 Rotherham Sons and daughters, shalt thou beget, and they shall not be thine, for they shall go into captivity.
 UKJV You shall brought forth sons and daughters, but you shall not enjoy them; for they shall go into captivity.
 WEB You shall father sons and daughters, but they shall not be yours; for they shall go into captivity.
 Webster Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them: for they shall go into captivity.
 YLT `Sons and daughters thou dost beget, and they are not with thee, for they go into captivity;
 Esperanto Filojn kaj filinojn vi naskigos, sed ili ne estos cxe vi; cxar ili iros en malliberecon.
 LXX(o) ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥á¥ð¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ã¥á¥ñ ¥å¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø