Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 28Àå 39Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ Æ÷µµ¿øÀ» ½É°í °¡²ÜÁö¶óµµ ¹ú·¹°¡ ¸ÔÀ¸¹Ç·Î Æ÷µµ¸¦ µûÁö ¸øÇÏ°í Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̸ç
 KJV Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
 NIV You will plant vineyards and cultivate them but you will not drink the wine or gather the grapes, because worms will eat them.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ¹«¸® ¾Ö½á¼­ Æ÷µµ¿øÀ» °¡²Ù°í ½É¾îµµ ¹ú·¹°¡ °¦¾Æ ¸Ô¾î ¸¶½Ç Æ÷µµÁÖµµ ÀúÀåÇØ µÑ Æ÷µµÁÖµµ ¾øÀ¸¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ¹«¸® ¾Ö½á¼­ Æ÷µµ¿øÀ» °¡²Ù°í ½É¾îµµ ¹ú·¹°¡ °¦¾Æ¸Ô¾î ¸¶½Ç Æ÷µµÁÖµµ ÀúÀåÇØ µÑ Æ÷µµÁÖµµ ¾øÀ¸¸®¶ó.
 Afr1953 Wingerde sal jy plant en bewerk maar geen wyn drink of wegb?re nie; want die wurm sal dit opeet.
 BulVeren ¬»¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê ¬Ú ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ý¬à¬Ù¬ñ, ¬ß¬à ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬á¬Ú¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ê ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬é¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬Ö.
 Dan Ving?rde skal du plante og dyrke, men Vin skal du ikke komme til at drikke eller oplagre, thi Ormene skal op©¡de Druen;
 GerElb1871 Weinberge wirst du pflanzen und bauen; aber Wein wirst du weder trinken noch einsammeln, denn der Wurm wird sie fressen.
 GerElb1905 Weinberge wirst du pflanzen und bauen; aber Wein wirst du weder trinken noch einsammeln, denn der Wurm wird sie fressen.
 GerLut1545 Weinberge wirst du pflanzen und bauen, aber keinen Wein trinken noch lesen; denn die W?rmer werden's verzehren.
 GerSch Du wirst Weinberge pflanzen und bauen, aber keinen Wein trinken und einkellern; denn die W?rmer werden es abfressen.
 UMGreek ¥Á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ë¥é¥å¥ñ¥ã¥ç¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥é¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ò¥ê¥ø¥ë¥ç¥î ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV Thou shall plant vineyards and dress them, but thou shall neither drink of the wine, nor gather, for the worm shall eat them.
 AKJV You shall plant vineyards, and dress them, but shall neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
 ASV Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes ; for the worm shall eat them.
 BBE You will put in vines and take care of them, but you will get no wine or grapes from them; for they will be food for worms.
 DRC Thou shalt plant a vineyard, and dig it, and shalt not drink the wine, nor gather any thing thereof: because it shall be wasted with worms.
 Darby Thou shalt plant and till vineyards, but shalt drink no wine, nor gather the fruit ; for the worms shall eat it.
 ESV (Zeph. 1:13) You shall plant vineyards and dress them, but you shall neither drink of the wine nor gather the grapes, for the worm shall eat them.
 Geneva1599 Thou shalt plant a vineyard, and dresse it, but shalt neither drinke of the wine, nor gather the grapes: for the wormes shall eate it.
 GodsWord You will plant vineyards and take care of them, but you won't drink any wine or gather any grapes, because worms will eat them.
 HNV You shall plant vineyards and dress them, but you shall neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the wormshall eat them.
 JPS Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worm shall eat them.
 Jubilee2000 Thou shalt plant vineyards and dress [them], but shalt neither drink [of] the wine nor gather [the grapes], for the worms shall eat them.
 LITV You shall plant vineyards, and shall labor, and you shall not gather, nor drink wine; for the worm will devour it.
 MKJV You shall plant vineyards and dress them , but shall neither drink the wine nor gather, for the worm shall eat them.
 RNKJV Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
 RWebster Thou shalt plant vineyards , and dress them , but shalt neither drink of the wine , nor gather the grapes ; for the worms shall eat them.
 Rotherham Vineyards, shalt thou plant, and dress,?but wine, shalt thou not drink, neither shalt thou gather the grapes, for the worm shall eat them.
 UKJV You shall plant vineyards, and dress them, but shall neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
 WEB You shall plant vineyards and dress them, but you shall neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the wormshall eat them.
 Webster Thou shalt plant vineyards and dress [them], but shalt neither drink [of] the wine, nor gather [the grapes]: for the worm shall eat them.
 YLT vineyards thou dost plant, and hast laboured, and wine thou dost not drink nor gather, for the worm doth consume it;
 Esperanto Vinbergxardenojn vi plantos kaj prilaboros, sed vinon vi ne trinkos, nek enkolektos berojn; cxar formangxos ilin la vermoj.
 LXX(o) ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á ¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ñ¥ã¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ð¥é¥å¥ò¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥ç ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥ï ¥ò¥ê¥ø¥ë¥ç¥î


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø