¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 28Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ÅäÁö ¼Ò»ê°ú ³× ¼ö°í·Î ¾òÀº °ÍÀ» ³×°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ¹ÎÁ·ÀÌ ¸Ô°Ú°í ³Ê´Â Ç×»ó ¾ÐÁ¦¿Í Çд븦 ¹ÞÀ» »ÓÀ̸®´Ï |
KJV |
The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway: |
NIV |
A people that you do not know will eat what your land and labor produce, and you will have nothing but cruel oppression all your days. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ ¶¥¿¡¼ ¾Ö½á °ÅµÐ °î½ÄÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ¹é¼ºÀÌ ´Ù ¸Ô¾î ¹ö¸®¸®¶ó. ÀÌ·¸°Ô ³ÊÈñ´Â ¾ðÁ¦±îÁö³ª ¾ï´¸®°í Áþ¹âÈ÷¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ ¶¥¿¡¼ ¾Ö½á °ÅµÐ °î½ÄÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ¹é¼ºÀÌ ´Ù ¸Ô¾î ¹ö¸®¸®¶ó. ÀÌ·¸°Ô ³ÊÈñ´Â ¾ðÁ¦±îÁö³ª ¾ï´¸®°í Áþ¹âÈ÷¸®¶ó. |
Afr1953 |
Die vrugte van jou land en al jou werk sal 'n volk eet wat jy nie ken nie; en jy sal altyddeur net verdruk en hard behandel word. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬Ö ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ä¬Ú ¬ä¬â¬å¬Õ; ¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬á¬à¬ä¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ß ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬é¬Ü¬Ñ¬ß. |
Dan |
Frugten af dit Land og af al din M©ªje skal fort©¡res af et Folk, du ikke kender; du skal kues og mishandles alle Dage; |
GerElb1871 |
Die Frucht deines Landes und alle deine Arbeit wird ein Volk verzehren, das du nicht kennst; und du wirst nur bedr?ckt und geplagt sein alle Tage. |
GerElb1905 |
Die Frucht deines Landes und alle deine Arbeit wird ein Volk verzehren, das du nicht kennst; und du wirst nur bedr?ckt und geplagt sein alle Tage. |
GerLut1545 |
Die Fr?chte deines Landes und alle deine Arbeit wird ein Volk verzehren, das du nicht kennest; und wirst Unrecht leiden und zersto©¬en werden dein Leben lang. |
GerSch |
Die Frucht deines Landes und alles, was du erarbeitet hast, wird ein Volk verzehren, von dem du nichts wu©¬test; und du wirst nur unterdr?ckt und mi©¬handelt werden dein Leben lang. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ï¥ð¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥å¥è¥í¥ï? ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?. |
ACV |
The fruit of thy ground, and all thy labors, shall a nation eat up which thou know not. And thou shall only be oppressed and crushed always, |
AKJV |
The fruit of your land, and all your labors, shall a nation which you know not eat up; and you shall be only oppressed and crushed always: |
ASV |
The fruit of thy ground, and all thy labors, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway; |
BBE |
The fruit of your land and all the work of your hands will be food for a nation which is strange to you and to your fathers; you will only be crushed down and kept under for ever: |
DRC |
May a people which thou knowest not, eat the fruits of thy land, and all thy labours: and mayst thou always suffer oppression, and be crushed at all times. |
Darby |
The fruit of thy ground and all thy labour, shall a people that thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed continually. |
ESV |
A nation that you have not known shall eat up the fruit of your ground and of all your labors, and you shall be only oppressed and crushed continually, |
Geneva1599 |
The fruite of thy land and all thy labours shall a people, which thou knowest not, eate, and thou shalt neuer but suffer wrong, and violence alway: |
GodsWord |
People you never knew will eat what your land and your hard work have produced. As long as you live, you will know nothing but oppression and abuse. |
HNV |
The fruit of your ground, and all your labors, shall a nation which you don¡¯t know eat up; and you shall be only oppressed andcrushed always; |
JPS |
The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed away: |
Jubilee2000 |
The fruit of thy land and all thy labours shall a people which thou knowest not eat up; and thou shalt only be oppressed and crushed all the days. |
LITV |
The fruit of your ground, and all your labor, shall be eaten up by a nation which you do not know And you shall always be oppressed and crushed. |
MKJV |
The fruit of your land, and all your labors, shall be eaten up by a nation which you do not know. And you shall always be oppressed and crushed, |
RNKJV |
The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway: |
RWebster |
The fruit of thy land , and all thy labours , shall be eaten by a nation which thou knowest not; and thou shalt be only oppressed and crushed always : |
Rotherham |
The fruit of thy soil, and all thy toilsome produce, shall a people whom thou knowest not, eat up,?and thou shalt be only oppressed and crushed, all the days; |
UKJV |
The fruit of your land, and all your labours, shall a nation which you know not eat up; and you shall be only oppressed and crushed always: |
WEB |
The fruit of your ground, and all your labors, shall a nation which you don¡¯t know eat up; and you shall be only oppressed andcrushed always; |
Webster |
The fruit of thy land, and all thy labors, shall be eaten by a nation which thou knowest not: and thou shalt be only oppressed and crushed always: |
YLT |
The fruit of thy ground, and all thy labour, eat up doth a people whom thou hast not known; and thou hast been only oppressed and bruised all the days; |
Esperanto |
La fruktojn de via tero kaj vian tutan laboron mangxos popolo, kiun vi ne konis; kaj vi estos nur premata kaj turmentata en cxiu tempo. |
LXX(o) |
¥ó¥á ¥å¥ê¥õ¥ï¥ñ¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥í¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥å¥è¥í¥ï? ¥ï ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç ¥á¥ä¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥è¥ñ¥á¥ô¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? |