¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 28Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ¼Ò¸¦ ³× ¸ñÀü¿¡¼ Àâ¾ÒÀ¸³ª ³×°¡ ¸ÔÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¸ç ³× ³ª±Í¸¦ ³× ¸ñÀü¿¡¼ »©¾Ñ°Üµµ µµ·Î ãÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¸ç ³× ¾çÀ» ¿ø¼ö¿¡°Ô »©¾Ñ±æ °ÍÀ̳ª ³Ê¸¦ µµ¿Í ÁÙ ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀ̸ç |
KJV |
Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them. |
NIV |
Your ox will be slaughtered before your eyes, but you will eat none of it. Your donkey will be forcibly taken from you and will not be returned. Your sheep will be given to your enemies, and no one will rescue them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ ´«¾Õ¿¡¼ ³ÊÈñ ¼Ò¸¦ Àâ´Âµ¥µµ ÀÔ¿¡ ´ëº¸Áö ¸øÇÏ°í ³ÊÈñ ´«¾Õ¿¡¼ ¸ô·Á°£ ³ÊÈñ ³ª±Íµµ µ¹¾Æ ¿ÀÁö ¾Ê°ÚÀ¸¸ç, ³ÊÈñ ¾ç¶¼°¡ ¿ø¼öÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ¾î°¡´Âµ¥µµ ³ÊÈñ¸¦ µµ¿Í ÁÙ À̰¡ ¾øÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ ´« ¾Õ¿¡¼ ³ÊÈñ ¼Ò¸¦ Àâ´Âµ¥µµ ÀÔ¿¡ ´ëº¸Áö ¸øÇÏ°í ³ÊÈñ ´« ¾Õ¿¡¼ ¸ô·Á°£ ³ÊÈñ ³ª±Íµµ µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Ê°ÚÀ¸¸ç ³ÊÈñ ¾ç¶¼°¡ ¿ø¾¥ÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ¾î°¡´Âµ¥µµ ³ÊÈñ¸¦ µµ¿ÍÁÙ À̰¡ ¾øÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
Jou bees word voor jou o? geslag, maar jy sal daarvan nie eet nie; jou esel word voor jou weggeroof en sal na jou nie terugkom nie; jou kleinvee word aan jou vyande gegee sonder dat daar vir jou 'n helper is. |
BulVeren |
¬¤¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬ß¬à ¬ä¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à; ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬ß¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö; ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ö. |
Dan |
din Okse skal slagtes for dine ¨ªjne, men du skal ikke spise deraf; dit ¨¡sel skal r©ªves i dit P?syn og ikke komme tilbage til dig; dit Sm?kv©¡g skal komme i Fjendevold, og ingen skal hj©¡lpe dig; |
GerElb1871 |
Dein Rind wird geschlachtet werden vor deinen Augen, und du wirst nicht davon essen; dein Esel wird geraubt werden vor deinem Angesicht und nicht zu dir zur?ckkehren; dein Kleinvieh wird deinen Feinden gegeben werden, und du wirst niemand haben, der rettet. |
GerElb1905 |
Dein Rind wird geschlachtet werden vor deinen Augen, und du wirst nicht davon essen; dein Esel wird geraubt werden vor deinem Angesicht und nicht zu dir zur?ckkehren; dein Kleinvieh wird deinen Feinden gegeben werden, und duwirst niemand haben, der rettet. |
GerLut1545 |
Dein Ochse wird vor deinen Augen geschlachtet werden, aber du wirst nicht davon essen. Dein Esel wird vor deinem Angesicht mit Gewalt genommen und dir nicht wiedergegeben werden. Dein Schaf wird deinen Feinden gegeben werden, und niemand wird dir helfen. |
GerSch |
Dein Ochse wird vor deinen Augen geschlachtet werden, aber du wirst nicht davon essen; dein Esel wird mit Gewalt von deinem Angesicht weggenommen und dir nicht zur?ckgegeben werden; deine Schafe werden deinen Feinden gegeben werden, und niemand wird dir helfen. |
UMGreek |
¥Ï ¥â¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ò¥õ¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥ï¥í¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ñ¥ð¥á¥ö¥è¥ç ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ä¥ï¥è¥ç ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ï ¥ò¥ø¥æ¥ø¥í. |
ACV |
Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shall not eat of it. Thy donkey shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee. Thy sheep shall be given to thine enemies, and thou shall have none to save thee. |
AKJV |
Your ox shall be slain before your eyes, and you shall not eat thereof: your ass shall be violently taken away from before your face, and shall not be restored to you: your sheep shall be given to your enemies, and you shall have none to rescue them. |
ASV |
Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to save thee. |
BBE |
Your ox will be put to death before your eyes, but its flesh will not be your food: your ass will be violently taken away before your face, and will not be given back to you: your sheep will be given to your haters, and there will be no saviour for you. |
DRC |
May thy ox be slain before thee, and thou not eat thereof. May thy ass be taken away in thy sight, and not restored to thee. May thy sheep be given to thy enemies, and may there be none to help thee. |
Darby |
Thine ox shall be slaughtered before thine eyes, and thou shalt not eat thereof; thine ass shall be snatched away from before thy face, and shall not return to thee; thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to recover them. |
ESV |
Your ox shall be slaughtered before your eyes, but you shall not eat any of it. Your donkey shall be seized before your face, but shall not be restored to you. Your sheep shall be given to your enemies, but there shall be no one to help you. |
Geneva1599 |
Thine oxe shalbe slayne before thine eyes, and thou shalt not eate thereof: thine asse shall be violently taken away before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheepe shalbe giuen vnto thine enemies, and no man shall rescue them for thee. |
GodsWord |
Your ox will be butchered as you watch, but you won't eat any of its meat. You will watch as your donkey is stolen from you, but you'll never get it back. Your flock will be given to your enemies, and no one will rescue it. |
HNV |
Your ox shall be slain before your eyes, and you shall not eat of it: your donkey shall be violently taken away from before yourface, and shall not be restored to you: your sheep shall be given to your enemies, and you shall have none to save you. |
JPS |
Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof; thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee; thy sheep shall be given unto thine enemies; and thou shalt have none to save thee. |
Jubilee2000 |
Thine ox [shall be] slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof; thine ass [shall be] violently taken away from before thy face and shall not be restored to thee; thy sheep [shall be] given unto thine enemies, and thou shalt have no one to rescue [them]. |
LITV |
Your ox shall be slaughtered before your eyes, and you shall not eat of it. Your ass shall be violently taken away from before you, and it will not be given back. Your sheep shall be given to your enemies, and you shall have no deliverer. |
MKJV |
Your ox shall be slain before your eyes, and you shall not eat of it. Your ass shall be violently taken away from before your face, and shall not be restored to you, your sheep given to your enemies, and you shall have none to rescue them. |
RNKJV |
Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them. |
RWebster |
Thy ox shall be slain before thy eyes , and thou shalt not eat of it: thy donkey shall be violently taken away from before thy face , and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given to thy enemies , and thou shalt have none to rescue them . {shall not...: Heb. shall not return to thee} |
Rotherham |
Thine ox slaughtered before thine eyes, and thou shalt not eat thereof, Thine ass stolen from before thee, and shall not be restored to thee,?Thy flock given to thine enemies, and thou shalt have none to save. |
UKJV |
Yours ox shall be slain before yours eyes, and you shall not eat thereof: yours ass shall be violently taken away from before your face, and shall not be restored to you: your sheep shall be given unto yours enemies, and you shall have none to rescue them. |
WEB |
Your ox shall be slain before your eyes, and you shall not eat of it: your donkey shall be violently taken away from before yourface, and shall not be restored to you: your sheep shall be given to your enemies, and you shall have none to save you. |
Webster |
Thy ox [shall be] slain before thy eyes, and thou shalt not eat of it: thy ass [shall be] violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep [shall be] given to thy enemies, and thou shalt have none to rescue [them]. |
YLT |
thine ox is slaughtered before thine eyes, and thou dost not eat of it; thine ass is taken violently away from before thee, and it is not given back to thee; thy sheep are given to thine enemies, and there is no saviour for thee. |
Esperanto |
Via bovo estos bucxita antaux viaj okuloj, sed vi ne mangxos de gxi; via azeno estos rabita for de vi kaj ne revenos al vi; viaj sxafoj estos fordonitaj al viaj malamikoj, kaj neniu vin helpos. |
LXX(o) |
¥ï ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥õ¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥ç ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥ï¥í¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ñ¥ð¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ï¥ä¥ï¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥ä¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ï ¥â¥ï¥ç¥è¥ø¥í |