¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 24Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ³× Æ÷µµ¿øÀÇ Æ÷µµ¸¦ µý ÈÄ¿¡ ±× ³²Àº °ÍÀ» ´Ù½Ã µûÁö ¸»°í °´°ú °í¾Æ¿Í °úºÎ¸¦ À§ÇÏ¿© ³²°ÜµÎ¶ó |
KJV |
When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. |
NIV |
When you harvest the grapes in your vineyard, do not go over the vines again. Leave what remains for the alien, the fatherless and the widow. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Æ÷µµ¸¦ µþ ¶§¿¡µµ, ÇÑ ¹ø Áö³ª°£ ´ÙÀ½ µÇµ¹¾Æ °¡¼ ´Ù½Ã µÚÁöÁö ¸»¶ó. ±×°ÍÀº ¶°µ¹À̳ª °í¾Æ³ª °úºÎ¿¡°Ô µ¹¾Æ °¥ ¸òÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Æ÷µµ¸¦ µþ ¶§¿¡µµ Çѹø Áö³ª°£ ´ÙÀ½ µÇµ¹¾Æ °¡¼ ´Ù½Ã µÚÁöÁö ¸»¶ó. ±×°ÍÀº ¶°µ¹À̳ª °í¾Æ³ª °úºÎ¿¡°Ô µ¹¾Æ°¥ ¸òÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
As jy jou wingerd oes, moet jy agter jou nie skoon afoes nie; vir die vreemdeling, die wees en die weduwee moet dit wees. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ê ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬ä¬ì¬â¬ã¬Ó¬Ñ¬ê; ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬â¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
N?r du h©ªster din Vin, m? du ikke holde Efterh©ªst; den fremmede, den faderl©ªse og Enken skal det tilfalde. |
GerElb1871 |
Wenn du deinen Weinberg liesest, so sollst du nicht hinterdrein Nachlese halten: f?r den Fremdling, f?r die Waise und f?r die Witwe soll es sein. |
GerElb1905 |
Wenn du deinen Weinberg liesest, so sollst du nicht hinterdrein Nachlese halten: F?r den Fremdling, f?r die Waise und f?r die Witwe soll es sein. |
GerLut1545 |
Wenn du deinen Weinberg gelesen hast, so sollst du nicht nachlesen; es soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein. |
GerSch |
Wenn du deinen Weinberg gelesen hast, so sollst du nicht Nachlese halten; es soll dem Fremdling, dem Waislein und der Witwe geh?ren. |
UMGreek |
¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥î¥å¥í¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ö¥ç¥ñ¥á¥í. |
ACV |
When thou gather of thy vineyard, thou shall not glean it behind thee. It shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow. |
AKJV |
When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. |
ASV |
When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it after thee: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow. |
BBE |
When you are pulling the grapes from your vines, do not take up those which have been dropped; let them be for the man from a strange land, the child without a father, and the widow. |
DRC |
If thou make the vintage of thy vineyard, thou shalt not gather the clusters that remain, but they shall be for the stranger, the fatherless, and the widow. |
Darby |
When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterwards; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. |
ESV |
When you gather the grapes of your vineyard, you shall not strip it afterward. It shall be for the sojourner, the fatherless, and the widow. |
Geneva1599 |
When thou gatherest thy vineyard, thou shalt not gather the grapes cleane after thee, but they shalbe for the stranger, for the fatherlesse, and for the widowe. |
GodsWord |
When you pick the grapes in your vineyard, don't pick all of them. Leave some for foreigners, orphans, and widows. |
HNV |
When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it after yourselves: it shall be for the foreigner, forthe fatherless, and for the widow. |
JPS |
When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it after thee; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. |
Jubilee2000 |
When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean [it] afterward; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. |
LITV |
When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it afterward. It shall be for the alien, for the orphan, and for the widow. |
MKJV |
When you gather the grapes from your vineyard, you shall not glean afterward. It shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. |
RNKJV |
When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. |
RWebster |
When thou gatherest the grapes of thy vineyard , thou shalt not glean it afterward : it shall be for the stranger , for the fatherless , and for the widow . {afterward: Heb. after thee} |
Rotherham |
When thou cuttest off the grapes of thy vineyard, thou shalt not go about picking after thee,?to the sojourner to the fatherless and to the widow, shall it belong: |
UKJV |
When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. |
WEB |
When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it after yourselves: it shall be for the foreigner, forthe fatherless, and for the widow. |
Webster |
When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean [it] afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. |
YLT |
`When thou cuttest thy vineyard, thou dost not glean behind thee; to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, it is; |
Esperanto |
Kiam vi rikoltos en via vinberejo, ne forkolektu la restajxon post vi:io restu por la fremdulo, por la orfo, kaj por la vidvino. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥á¥í¥á¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥ö¥ç¥ñ¥á ¥å¥ò¥ó¥á¥é |