¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 24Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¹ç¿¡¼ °î½ÄÀ» º§ ¶§¿¡ ±× ÇÑ ¹µÀ» ¹ç¿¡ Àؾî¹ö·È°Åµç ´Ù½Ã °¡¼ °¡Á®¿ÀÁö ¸»°í ³ª±×³×¿Í °í¾Æ¿Í °úºÎ¸¦ À§ÇÏ¿© ³²°ÜµÎ¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³× ¼ÕÀ¸·Î ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏ¿¡ º¹À» ³»¸®½Ã¸®¶ó |
KJV |
When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands. |
NIV |
When you are harvesting in your field and you overlook a sheaf, do not go back to get it. Leave it for the alien, the fatherless and the widow, so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹ç¿¡¼ °î½ÄÀ» °ÅµÑ ¶§¿¡ ÀÌ»èÀ» ¹ç¿¡ ³²±ä ä ÀØ°í ¿Ô°Åµç ±× ÀÌ»èÀ» ÁýÀ¸·¯ µÇµ¹¾Æ °¡Áö ¸»¶ó. ±×°ÍÀº ¶°µ¹À̳ª °í¾Æ³ª °úºÎ¿¡°Ô µ¹¾Æ °¥ ¸òÀÌ´Ù. ±×·¡¾ß ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñ°¡ ¼Õ¼ö ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏ¿¡ º¹À» ³»·Á ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹ç¿¡¼ °î½ÄÀ» °ÅµÑ ¶§¿¡ ÀÌ»èÀ» ¹ç¿¡ ³²±ää ÀØ°í ¿Ô°Åµç ±× ÀÌ»èÀ» ÁýÀ¸·¯ µÇµ¹¾Æ°¡Áö ¸»¶ó. ±×°ÍÀº ¶°µ¹À̳ª °í¾Æ³ª °úºÎ¿¡°Ô µ¹¾Æ°¥ ¸òÀÌ´Ù. ±×·¡¾ß ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ°¡ ¼Õ¼ö ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏ¿¡ º¹À» ³»·Á ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
As jy jou oes op jou land insamel en 'n gerf op die land vergeet, mag jy nie omdraai om dit te gaan haal nie; vir die vreemdeling, die wees en die weduwee moet dit wees, dat die HERE jou God jou kan se?n in al die werk van jou hande. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ø¬ì¬ß¬Ö¬ê ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬ã¬ß¬à¬á ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ê ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê; ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬â¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú. |
Dan |
N?r du bj©¡rger din H©ªst p? din Mark og glemmer et Neg p? Marken, m? du ikke vende tilbage for at hente det; det skal tilfalde den fremmede, den faderl©ªse og Enken, for at HERREN din Gud kan velsigne dig i alt, hvad du tager dig for. |
GerElb1871 |
Wenn du deine Ernte auf deinem Felde h?ltst und eine Garbe auf dem Felde vergissest, so sollst du nicht umkehren, um sie zu holen: f?r den Fremdling, f?r die Waise und f?r die Witwe soll sie sein, auf da©¬ Jehova, dein Gott, dich segne in allem Werke deiner H?nde. |
GerElb1905 |
Wenn du deine Ernte auf deinem Felde h?ltst und eine Garbe auf dem Felde vergissest, so sollst du nicht umkehren, um sie zu holen: F?r den Fremdling, f?r die Waise und f?r die Witwe soll sie sein, auf da©¬ Jehova, dein Gott, dich segne in allem Werke deiner H?nde. |
GerLut1545 |
Wenn du auf deinem Acker geerntet hast und einer Garbe vergessen hast auf dem Acker, so sollst du nicht umkehren, dieselbe zu holen, sondern sie soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein, auf da©¬ dich der HERR, dein Gott, segne in allen Werken deiner H?nde. |
GerSch |
Wenn du auf deinem Acker geerntet und eine Garbe auf dem Acker vergessen hast, so sollst du nicht umkehren, sie zu holen; sondern sie soll dem Fremdling, dem Waislein und der Witwe geh?ren, da©¬ dich der HERR, dein Gott, segne in allem Werk deiner H?nde. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥á¥í ¥è¥å¥ñ¥é¥æ¥ç? ¥ó¥ï ¥è¥å¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ò¥ì¥ï¥í¥ç¥ò¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥â¥ï¥ë¥ï¥í ¥ó¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ñ¥ø, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥î¥å¥í¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ö¥ç¥ñ¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
When thou reap thy harvest in thy field, and have forgotten a sheaf in the field, thou shall not go again to fetch it. It shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow, that LORD thy God may bless thee in all the work of thy hands. |
AKJV |
When you cut down your harvest in your field, and have forgot a sheaf in the field, you shall not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD your God may bless you in all the work of your hands. |
ASV |
When thou reapest thy harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hands. |
BBE |
When you get in the grain from your field, if some of the grain has been dropped by chance in the field, do not go back and get it, but let it be for the man from a strange land, the child without a father, and the widow: so that the blessing of the Lord your God may be on all the work of your hands. |
DRC |
When thou hast reaped the corn in thy field, and hast forgot and left a sheaf, thou shalt not return to take it away: but thou shalt suffer the stranger, and the fatherless and the widow to tabs it away: that the Lord thy God may bless thee in all the works of thy hands. |
Darby |
When thou reapest thy harvest in thy field, and forgettest a sheaf in the field, thou shalt not return to fetch it; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hands. |
ESV |
(Lev. 19:9; 23:22) When you reap your harvest in your field and forget a sheaf in the field, you shall not go back to get it. It shall be for the sojourner, the fatherless, and the widow, (See ch. 14:29) that the Lord your God may bless you in all the work of your hands. |
Geneva1599 |
When thou cuttest downe thine haruest in thy fielde, and hast forgotten a sheafe in the fielde, thou shalt not goe againe to fet it, but it shalbe for the stranger, for the fatherles, and for the widowe: that the Lord thy God may blesse thee in all the workes of thine hands. |
GodsWord |
This is what you must do when you're harvesting wheat in your field. If you forget to bring in one of the bundles of wheat, don't go back to get it. Leave it there for foreigners, orphans, and widows. Then the LORD your God will bless you in everything you do. |
HNV |
When you reap your harvest in your field, and have forgot a sheaf in the field, you shall not go again to get it: it shall be forthe foreigner, for the fatherless, and for the widow; that the LORD your God may bless you in all the work of your hands. |
JPS |
When thou reapest thy harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go back to fetch it; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thy hands. |
Jubilee2000 |
When thou doest reap thy harvest in thy field and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to bring it; it shall be for the stranger, for the fatherless, or for the widow, that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands. |
LITV |
When you cut down your harvest in your field, and have forgotten a sheaf in the field, you shall not turn back to take it. It shall be for the alien, for the orphan. and for the widow; so that Jehovah your God shall bless you in all the work of your hand. |
MKJV |
When you cut down your harvest in your field, and have forgotten a sheaf in the field, you shall not go again to bring it. It shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow; so that the LORD your God may bless you in all the work of your hand. |
RNKJV |
When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that ???? thy Elohim may bless thee in all the work of thine hands. |
RWebster |
When thou cuttest down thy harvest in thy field , and hast forgot a sheaf in the field , thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger , for the fatherless , and for the widow : that the LORD thy God may bless thee in all the work of thy hands . |
Rotherham |
When thou cuttest down thy harvest in thy field and forgettest a sheaf in the field, thou shalt not turn back to fetch it, to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, shall it belong,?that Yahweh thy God, may bless thee, in all the Work of thy hands. |
UKJV |
When you cut down yours harvest in your field, and have forgot a sheaf in the field, you shall not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD your God may bless you in all the work of yours hands. |
WEB |
When you reap your harvest in your field, and have forgot a sheaf in the field, you shall not go again to get it: it shall be forthe foreigner, for the fatherless, and for the widow; that Yahweh your God may bless you in all the work of your hands. |
Webster |
When thou cuttest down thy harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thy hands. |
YLT |
`When thou reapest thy harvest in thy field, and hast forgotten a sheaf in a field, thou dost not turn back to take it; to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, it is; so that Jehovah thy God doth bless thee in all the work of thy hands. |
Esperanto |
Kiam vi rikoltos vian rikolton sur via kampo kaj vi forgesos garbon sur la kampo, ne iru returne por preni gxin:gxi restu por la fremdulo, por la orfo, kaj por la vidvino; por ke la Eternulo, via Dio, benu vin en cxiuj faroj de viaj manoj. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ì¥ç¥ò¥ç? ¥á¥ì¥ç¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ë¥á¥è¥ç ¥ä¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ò¥ç ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ø ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥ö¥ç¥ñ¥á ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥é¥í¥á ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ñ¥ã¥ï¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô |