Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 23Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ Áß¿¡ ´©°¡ ¹ã¿¡ ¸ù¼³ÇÔÀ¸·Î ºÎÁ¤Çϰŵç Áø¿µ ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡°í Áø¿µ ¾È¿¡ µé¾î¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù°¡
 KJV If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
 NIV If one of your men is unclean because of a nocturnal emission, he is to go outside the camp and stay there.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ´©°¡ ¹ã¿¡ ¸ù¼³À» ÇØ¼­ ºÎÁ¤À» ÅÀÀ» °æ¿ì, ±× »ç¶÷Àº Áø ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡¼­ Áø ¾ÈÀ¸·Î µé¾î ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù°¡
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ´©°¡ ¹ã¿¡ ¸ù¼³À» ÇØ¼­ ºÎÁ¤À» ÅÀÀ» °æ¿ì ±× »ç¶÷Àº Áø¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡¼­ Áø¾ÈÀ¸·Î µé¾î¿ÀÁö ¾Ê´Ù°¡
 Afr1953 As daar iemand by jou is wat weens 'n voorval by nag nie rein is nie, moet hy buitekant die laer uitgaan; hy mag nie in die laer inkom nie.
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬é¬Ú¬Ý¬à ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬ß ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ; ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ.
 Dan Findes der nogen hos dig, der p? Grund af en natlig H©¡ndelse ikke er ren, skal han g? uden for Lejren, han m? ikke komme ind i Lejren;
 GerElb1871 Wenn ein Mann unter dir ist, der nicht rein ist durch ein Begegnis der Nacht, so soll er aus dem Lager hinausgehen; er soll nicht in das Lager hineinkommen;
 GerElb1905 Wenn ein Mann unter dir ist, der nicht rein ist durch ein Begegnis der Nacht, so soll er aus dem Lager hinausgehen; er soll nicht in das Lager hineinkommen;
 GerLut1545 Wenn jemand unter dir ist, der nicht rein ist, da©¬ ihm des Nachts was widerfahren ist, der soll hinaus vor das Lager gehen und nicht wieder hineinkommen,
 GerSch Ist jemand unter dir infolge eines n?chtlichen Zufalls nicht rein, so soll er vor das Lager hinausgehen und nicht wieder hineinkommen;
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï?, ¥å¥ê ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ò¥ô¥ì¥â¥á¥í¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥î¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô
 ACV If there be among you any man, who is not clean by reason of an accident by night, then he shall go abroad out of the camp. He shall not come inside the camp.
 AKJV If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chances him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
 ASV If there be among you any man, that is not clean by reason of that which chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
 BBE If any man among you becomes unclean through anything which has taken place in the night, he is to go out from the tent-circle and keep outside it:
 DRC If there be among you any man, that is defiled in a dream by night, he shall go forth out of the camp.
 Darby If there be with thee a man that is not clean from what hath happened in the night, then shall he go outside the camp; he shall not come inside the camp;
 ESV If any man among you becomes (Lev. 15:16) unclean because of a nocturnal emission, then he shall go outside the camp. He shall not come inside the camp,
 Geneva1599 If there be among you any that is vncleane by that which commeth to him by night, he shall goe out of the hoste, and shall not enter into the hoste,
 GodsWord If one of your men becomes unclean from a nocturnal emission, he must go outside the camp and stay there.
 HNV If there is among you any man who is not clean by reason of that which happens him by night, then shall he go outside of the camp.He shall not come within the camp:
 JPS If there be among you any man, that is not clean by reason of that which chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp.
 Jubilee2000 When there is among you any man that is not clean by reason of uncleanness that chances by night, then he shall go abroad out of the camp; he shall not come within the camp.
 LITV If there is among you any man who is not clean because of an accident at night, then he shall go to the outside of the camp; he shall not come in to the middle of the camp.
 MKJV If there is among you any man who is not clean because of an accident at night, then he shall go outside the camp. He shall not come inside the camp.
 RNKJV If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
 RWebster If there shall be among you any man , that is not clean by reason of uncleanness that chanceth to him by night , then shall he go abroad out of the camp , he shall not come within the camp :
 Rotherham When there is in thy midst a man who is not clean through a mischance of the night, then shall he go forth unto the outside of the camp, he shall not come into the midst of the camp;
 UKJV If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chances him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
 WEB If there is among you any man who is not clean by reason of that which happens him by night, then shall he go outside of the camp.He shall not come within the camp:
 Webster If there shall be among you any man that is not clean by reason of uncleanness that chanceth to him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
 YLT `When there is in thee a man who is not clean, from an accident at night--then he hath gone out unto the outside of the camp--he doth not come in unto the midst of the camp--
 Esperanto Se estos inter vi iu, kiu ne estos pura pro okazintajxo nokta, li eliru ekster la tendaron, li ne venu internen de la tendaro;
 LXX(o) (23:11) ¥å¥á¥í ¥ç ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï? ¥å¥ê ¥ñ¥ô¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø