¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 23Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ¿¡µ¼ »ç¶÷À» ¹Ì¿öÇÏÁö ¸»¶ó ±×´Â ³× ÇüÁ¦ÀÓÀ̴϶ó ¾Ö±Á »ç¶÷À» ¹Ì¿öÇÏÁö ¸»¶ó ³×°¡ ±×ÀÇ ¶¥¿¡¼ °´ÀÌ µÇ¾úÀ½À̴϶ó |
KJV |
Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land. |
NIV |
Do not abhor an Edomite, for he is your brother. Do not abhor an Egyptian, because you lived as an alien in his country. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡µ¼ÀÎÀº ³ÊÈñ¿Í ÇÑ ÇǸ¦ ³ª´« »çÀÌ´Ù. »óÁ¾ ¸øÇÒ »ç¶÷À¸·Î ¿©±âÁö ¸»¶ó. ¿¡ÁýÆ®Àε鵵 »óÁ¾ ¸øÇÒ »ç¶÷À¸·Î ¿©±âÁö ¸»¶ó. ³ÊÈñ´Â ±×µéÀÇ ¶¥¿¡¼ ½Ä°´ ½Å¼¼¸¦ Á³±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¡µ¼»ç¶÷Àº ³ÊÈñ¿Í ÇÑ ÇǸ¦ ³ª´« »çÀÌ´Ù. »óÁ¾¸øÇÒ »ç¶÷À¸·Î ¿©±âÁö ¸»¶ó. ¾Ö±Þ»ç¶÷µµ »óÁ¾¸øÇÒ »ç¶÷À¸·Î ¿©±âÁö ¸»¶ó. ³ÊÈñ´Â ±×µéÀÇ ¶¥¿¡¼ ½Ä°´½Å¼¼¸¦ Á³±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Die Edomiet moet jy nie as 'n gruwel beskou nie, want hy is jou broer; die Egiptenaar moet jy nie as 'n gruwel beskou nie, want jy was 'n vreemdeling in sy land. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ô¬ß¬å¬ã¬Ú¬ê ¬à¬ä ¬Ö¬Õ¬à¬Þ¬Ö¬è, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä; ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ô¬ß¬å¬ã¬Ú¬ê ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ú¬Ý ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. |
Dan |
Derimod m? du ikke afsky Edomiterne, thi det er dine Br©ªdre. Heller ikke ¨¡gypterne m? du afsky, thi du har levet som fremmed i deres Land. |
GerElb1871 |
Den Edomiter sollst du nicht verabscheuen, denn er ist dein Bruder. Den ?gypter sollst du nicht verabscheuen, denn du bist ein Fremdling in seinem Lande gewesen. |
GerElb1905 |
Den Edomiter sollst du nicht verabscheuen, denn er ist dein Bruder. Den ?gypter sollst du nicht verabscheuen, denn du bist ein Fremdling in seinem Lande gewesen. |
GerLut1545 |
Den Edomiter sollst du nicht f?r Greuel halten; er ist dein Bruder. Den ?gypter sollst du auch nicht f?r Greuel halten; denn du bist ein Fremdling in seinem Lande gewesen. |
GerSch |
Den Edomiter sollst du nicht verabscheuen, denn er ist dein Bruder; den ?gypter sollst du auch nicht verabscheuen, denn du bist in seinem Lande ein Fremdling gewesen. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ó¥ó¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ä¥ï¥ô¥ì¥á¥é¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ó¥ó¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç? ¥î¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Thou shall not abhor an Edomite, for he is thy brother. Thou shall not abhor an Egyptian, because thou were a sojourner in his land. |
AKJV |
You shall not abhor an Edomite; for he is your brother: you shall not abhor an Egyptian; because you were a stranger in his land. |
ASV |
Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a sojourner in his land. |
BBE |
But have no hate for an Edomite, because he is your brother, or for an Egyptian, for you were living in his land. |
DRC |
Thou shalt not abhor the Edomite, because he is thy brother: nor the Egyptian, because thou wast a stranger in his land. |
Darby |
Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother. Thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a sojourner in his land. |
ESV |
You shall not abhor an Edomite, for (Gen. 25:24-26; Num. 20:14; Obad. 10, 12) he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because (ch. 10:19; Ex. 22:21; 23:9; Lev. 19:34) you were a sojourner in his land. |
Geneva1599 |
Thou shalt not abhorre an Edomite: for he is thy brother, neither shalt thou abhorre an Egyptian, because thou wast a strager in his land. |
GodsWord |
Never consider the Edomites disgusting. They're your relatives. Never consider the Egyptians disgusting. You once were foreigners living in their country. |
HNV |
You shall not abhor an Edomite; for he is your brother: you shall not abhor an Egyptian, because you lived as a foreigner in hisland. |
JPS |
Thou shalt not abhor an Edomite, for he is thy brother; thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a stranger in his land. |
Jubilee2000 |
Thou shalt not abhor an Edomite, for he [is] thy brother; thou shalt not abhor an Egyptian because thou wast a stranger in his land. |
LITV |
You shall not despise an Edomite, for he is your brother. You shall not despise an Egyptian, for you were an alien in his land; |
MKJV |
You shall not despise an Edomite, for he is your brother. You shall not despise an Egyptian, because you were a stranger in his land. |
RNKJV |
Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land. |
RWebster |
Thou shalt not abhor an Edomite ; for he is thy brother : thou shalt not abhor an Egyptian ; because thou wast a stranger in his land . |
Rotherham |
Thou shalt not abhor an Edomite, for thy brother, he is,?thou shalt not abhor an Egyptian, for a sojourner, becamest thou in his land; |
UKJV |
You shall not detest an Edomite; for he is your brother: you shall not detest an Egyptian; because you were a stranger in his land. |
WEB |
You shall not abhor an Edomite; for he is your brother: you shall not abhor an Egyptian, because you lived as a foreigner in hisland. |
Webster |
Thou shalt not abhor an Edomite, for he [is] thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a stranger in his land. |
YLT |
`Thou dost not abominate an Edomite, for thy brother he is ; thou dost not abominate an Egyptian, for a sojourner thou hast been in his land; |
Esperanto |
Ne abomenu Edomidon, cxar li estas via frato; ne abomenu Egipton, cxar vi estis fremdulo en lia lando. |
LXX(o) |
(23:8) ¥ï¥ô ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥î¥ç ¥é¥ä¥ï¥ô¥ì¥á¥é¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï¥ô ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥î¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |