¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 21Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ºÎ¸ð°¡ ±×¸¦ ²ø°í ¼º¹®¿¡ À̸£·¯ ±× ¼ºÀ¾ Àå·Îµé¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼ |
KJV |
Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place; |
NIV |
his father and mother shall take hold of him and bring him to the elders at the gate of his town. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºÎ¸ð´Â ±× °íÀå ¼º¹®²², ¼ºÀ¾ÀÇ Àå·ÎµéÀÌ ÀÖ´Â °÷À¸·Î ±×¸¦ µ¥¸®°í °¡¼ |
ºÏÇѼº°æ |
|
Afr1953 |
dan moet sy vader en sy moeder hom neem en hom uitbring na die oudstes van sy stad en na die poort van sy woonplek, |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬Þ¬å. |
Dan |
s? skal hans For©¡ldre tage ham med Magt og f©ªre ham ud til de ¨¡ldste i hans By og til Porten der |
GerElb1871 |
so sollen sein Vater und seine Mutter ihn ergreifen und ihn zu den ?ltesten seiner Stadt und zum Tore seines Ortes hinausf?hren, |
GerElb1905 |
so sollen sein Vater und seine Mutter ihn ergreifen und ihn zu den ?ltesten seiner Stadt und zum Tore seines Ortes hinausf?hren, |
GerLut1545 |
so soll ihn sein Vater und Mutter greifen und zu den ?ltesten der Stadt f?hren und zu dem Tor desselben Orts |
GerSch |
so sollen sein Vater und seine Mutter ihn nehmen und zu den ?ltesten seiner Stadt f?hren und zu dem Tor desselben Orts, |
UMGreek |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥é¥á¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
then his father and his mother shall lay hold on him, and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place. |
AKJV |
Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place; |
ASV |
then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place; |
BBE |
Then let his father and mother take him to the responsible men of the town, to the public place; |
DRC |
They shall take him and bring him to the ancients of his city, and to the gate of judgment, |
Darby |
then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place; |
ESV |
then his father and his mother shall take hold of him and bring him out to the elders of his city at the gate of the place where he lives, |
Geneva1599 |
Then shall his father and his mother take him, and bring him out vnto the Elders of his citie, and vnto the gate of the place where he dwelleth, |
GodsWord |
His father and mother must take him to the leaders of the city at the city gate. |
HNV |
then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place; |
JPS |
then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place; |
Jubilee2000 |
then shall his father and his mother lay hold on him and bring him out unto the elders of his city and unto the gate of his place; |
LITV |
then his father and his mother shall lay hold on him and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place; |
MKJV |
then his father and his mother shall lay hold on him and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place. |
RNKJV |
Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place; |
RWebster |
Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out to the elders of his city , and to the gate of his place ; |
Rotherham |
then shall his father and his mother, lay hold of him,?and bring him forth unto the elders of his city, and unto the gate of his place; |
UKJV |
Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place; |
WEB |
then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place; |
Webster |
Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place; |
YLT |
then laid hold on him have his father and his mother, and they have brought him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place, |
Esperanto |
tiam lia patro kaj lia patrino prenu lin kaj alkonduku lin al la plejagxuloj de lia urbo kaj al la pordego de lia logxoloko; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |